==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་དགྲ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་དགྲ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་དགྲ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གློ་བུར་གྱི་བར་ཆད་སྡང་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རང་བྱུང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་རིམ་པར་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཇག་པ་རྟ་ཐོག་གི་དགྲ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཞལ་རྔམས་ཤིང་བརྗིད་པ་བཤམ། མཐར་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་
བཅུས་བསྐོར། དེའི་མཐར་ཟན་ནག་གི་གཡག་ལུག་ར་གསུམ། སྟག །གཟིག །གུང་། དོམ། དྲེད། ཅེ་སྤྱང་། ཤ་བ། རྟ། རྔ་མོ། དྲེའུ། སེང་གེ། གླང་ཆེན། བྱ་ནག །ཁྱི་ནག །ནམ་མཁའ་ལྡིང་སོགས་བར་སྣང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་འབྱོར་བཙུགས། དེའི་མཐར་རྩང་ཕུར་དམག་ནག་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བཅོས་པ། ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། གཏོར་ཞལ་ལ་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་དར་ནག་གི་གདུགས། ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འམ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནག་པོས་མཛེས་པར་བརྒྱན། གཏོར་མ་བཅུ་ལ་སྲས་མཆོག་བཅུའི་སྐུ་དང་། ནམ་མཁའ་ནག་པོ་གཟུག །སྤྲོ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་ཡང་ཕོ་བྲང་བཞིན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་
ལྟར་བཤམ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སྟག་རས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཙུགས། རྩང་ཕུར་གྱི་འདབས་སུ་སྣལ་མ་འབྱུང་བ་གོ་ཟློག་ཏུ་དགོད་དེ། ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ནག་པོ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིམ་པས་བརྩེགས་ལ་བྲེ། དེའི་མཐར་ཤ་ཁྲག་དང་ལིངྒ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་བརྒྱན། གོང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་། མདུན་དུ་ལས་གཏོར་རྣམས་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་དང་བསྟུན་ནས་གཞུང་བཞིན་བཤམ། དེ་ནི་བཅའ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་སྐྱེད་དང་། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མདུན་སྐྱེད་སྤྱན་འ

【汉语翻译】
吉祥智慧怙主黑袍金刚的诛敌法门实修合集。
吉祥智慧怙主黑袍金刚的诛敌法门实修合集。
吉祥智慧怙主黑袍金刚的诛敌法门实修合集完毕。
那摩玛哈嘎拉雅。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：नमो महाकालाय，梵文罗马拟音：Namo Mahākālāya，汉语字面意思：顶礼大黑天）恭敬顶礼由智慧、事业和世间成就的护法守护者们。此处，任何瑜伽士若遭遇突发障碍和怨敌，需要驱使护法们执行猛烈事业时，应按照教法之主让炯巴（Rangjung Dorje，第三世噶玛巴，1284-1339）的口传，依次传承至仁波切楚布巴（Tsurphupa，指噶玛巴的寺院楚布寺）的名为“骑马强盗诛敌法”的实修次第进行：在天地人三界等猛烈之处，于法座上按照适当方式设置三层台阶。其上陈设威猛庄严的朵玛（藏文：གཏོར་མ།）。周围环绕十个红色三角朵玛。其外围放置用黑糌粑制作的牦牛、绵羊、山羊各三只，以及虎、豹、熊、罴、旱獭、豺狼、鹿、马、母骡、骡子、狮子、大象、乌鸦、黑狗、雄鹰等飞行于空中和栖息于地面的动物形象，能准备多少就准备多少。其外围竖立用黑色的猛烈木材制成的桩橛。按照仪轨，安放食肉女魔的塑像。朵玛上装饰着勒登（Legden，护法名）像和黑色绸缎伞盖。用吉扎（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）——心之虚空或遍布一切的黑色虚空来庄严。十个朵玛上安放十位王子像。塑造黑色虚空。如果条件允许，也可以像宫殿一样陈设眷属们的擦擦（小泥像），按照传承的方式进行陈设。用珠宝、丝绸、虎皮等装饰。竖立各种武器和箭幡等，与通常的做法一致。在桩橛旁边，将彩线逆向放置，从下往上依次堆叠黄色、白色、红色、黑色、绿色，并用刀切割。其外围，按照尸陀林的布局，陈设血肉和林伽等，尽可能布置得恐怖。上方放置上师本尊的供养朵玛，前方放置事业朵玛，根据仪轨的繁简程度，按照经文进行陈设。这是布置的方法。如此布置完毕后，进行本尊的自生和他生，以及面向朵玛的护法迎请。

【英语翻译】
A compilation of practical instructions for the enemy-repelling Dharma of the Glorious Wisdom Protector, the Black-Cloaked One.
A compilation of practical instructions for the enemy-repelling Dharma of the Glorious Wisdom Protector, the Black-Cloaked One.
A compilation of practical instructions for the enemy-repelling Dharma of the Glorious Wisdom Protector, the Black-Cloaked One, is complete.
Namo Mahakalaya. I respectfully prostrate to the Dharma-protecting guardians who are accomplished through wisdom, action, and the world. Here, when any yogi encounters sudden obstacles and becomes hostile, it is necessary to urge the Dharma protectors to engage in fierce activities. This should be done according to the oral transmission of the Lord of Dharma, Rangjung Dorje, passed down successively to the precious Tsurphupa (referring to the Karma Kagyu lineage's Tsurphu Monastery), following the practice sequence called "The Horse-Riding Bandit's Enemy-Repelling Dharma": In fierce places such as the three realms of heaven, earth, and humans, construct a three-tiered platform as appropriate. On top of it, arrange a fierce and majestic torma. Surround it with ten red triangular tormas. Around that, place three each of yak, sheep, and goat made of black tsampa. Also, place images of tiger, leopard, bear, otter, jackal, deer, horse, mule, donkey, lion, elephant, black bird, black dog, eagle, and other creatures that move in the sky and dwell on the earth, as many as can be prepared. Around that, erect black military pegs made of fierce wood. According to the practice, place a statue of a Rakshasa demoness. Adorn the torma with an image of Legden and a black silk umbrella. Embellish it with citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind)—the sky of the mind or the all-pervading black sky. Place images of the ten supreme sons on the ten tormas. Create a black sky. If possible, also arrange chakras (small clay images) of the retinue like a palace, according to the lineage's tradition. Decorate with jewels, silk brocade, tiger skin, and so on. Erect various weapons and arrow banners, etc., in accordance with common practice. Next to the pegs, place colored threads in reverse order, stacking yellow, white, red, black, and green from bottom to top, and cut them with a knife. Around that, arrange flesh, blood, lingams, and so on, in a charnel ground setting, making it as terrifying as possible. Above, place offering tormas for the lama and yidam, and in front, place action tormas, arranging them according to the scriptures, depending on the elaborateness or brevity of the ritual. This is the method of arrangement. Once this is completed, perform the self-generation and front-generation of the yidam, and the invocation of the Dharma protectors focusing on the torma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་བཞུགས་གསོལ་དམ་བཞག་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་གཏོར་བསྔོ་བསྟོད་པ་བསྐང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། བསྙེན་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། ཞི་བའི་མདོས་འབུལ་བར་འདོད་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞིང་གི་ས་གཞི། དེའི་སྟེང་དུ་མདོས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ།
དེའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་མཐར་གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་ཆེན་པོ་བདུན། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། གླིང་གཡོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་དྲི་ཟ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་རང་གི་བསྟེན་དུ་འོས་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་འོག་མིན་གྱི་བྱང་ཤར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་འབུམ་ལས་གྲུབ་པ། རྨང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་བྱས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་སྒོ་
བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་མཐར་མཐིང་ནག་ལྕགས་རི་ནག་པོས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་གཟེངས་བ། རོ་དང་རོ་ལངས་ཀེང་རུས་འབར་བ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སྟེང་དུ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འོད་དུ་འབར་བ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས། བསྒྲུབ་རྫས། བརྟེན་རྫས། བསྐང་རྫས། སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡུམ་གཅིག་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་མ། །འཁོར་ནི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་ལ་བྱོན། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་སོགས་ན

【汉语翻译】
忆念安住祈请，誓言安住，顶礼供养，朵玛供施，赞颂圆满等先行。 很好地修持后，如果想要献供寂静的食子，加持是： 扫净。 从空性中，风之坛城，金刚交杵。 火之坛城，三角燃烧。 无边无际的血海。 周遍一切的田地。 其上，食子基座由各种珍宝所成。 其中央，山王须弥山。 东为水晶。 南为青琉璃。 西为红莲花宝。 北为黄金所成。 其周围，七金山。 七嬉戏海。 七大洲。 其外围，四大洲，八小洲。 无量洲伴围绕。 须弥山顶，三十三天众的受用庄严不可思议，四方乾闼婆、阎罗、食肉鬼、夜叉等也各自的形貌、受用、财富圆满，成为各自应侍奉之处。 如此须弥山的北方，色究竟天的东北方，大自在天的处所，八大尸陀林中央。 大吉祥怙主父母的宫殿，由百亿珍宝所成。 地基由金刚石所造。 其外围，堆积各种头盖骨的四方形城堡，具足四门四马道。 以各种尸陀林的庄严所装饰。 其周围，深蓝色黑铁山以三角形围绕，各种兵器严饰。 尸体、僵尸、骨骸燃烧等尸陀林的景象不可思议。 上方竖立深蓝色丝绸伞盖。 周遍的虚空光芒炽盛。 其所有方隅，内外秘密的供品。 成就物。 依仗物。 圆满物。 迎请观视的财物不可思议，如云聚般。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如此加持。 然后献供： 吽。 大吉祥玛哈嘎拉， 独母女神米旁玛， 眷属誓言众海会， 今日降临世间食子。 从这句开始， 直至获得无上大乐。 这句话之间， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈嘎拉 汝汝等

【英语翻译】
Having preceded with remembrance, abiding, requesting to stay, taking vows, prostrations, offerings, torma offerings, praises, and fulfillments. Having practiced well, if you wish to offer a peaceful torma, the blessing is: Cleansing and purifying. From emptiness, the mandala of wind, crossed vajras. The mandala of fire, a triangular blaze. A limitless ocean of blood. A field that pervades everything. On top of that, a torma base made of various precious materials. In the center of that, Mount Meru, the king of mountains. East is crystal. South is lapis lazuli. West is ruby. North is made of gold. Around it are seven golden mountains. Seven playful oceans. Seven great continents. Outside of that, four continents, eight subcontinents. Surrounded by countless continent attendants. On the summit of Mount Meru, the enjoyment and splendor of the thirty-three gods are inconceivable, and the Gandharvas, Yamas, flesh-eaters, and Yakshas in the four directions also have their own forms, enjoyments, wealth, and are perfect and worthy of their own service. Such is the northern direction of Mount Meru, the northeast of Akanishta, the abode of the Great Lord, in the center of the eight great charnel grounds. The palace of the Great Glorious Father and Mother, made of hundreds of millions of precious jewels. The foundation is made of diamond vajra. Outside of that, a square castle made of stacked skulls, with four doors and four horse ramps. Decorated with various charnel ground ornaments. Around it, a dark blue black iron fence surrounds it in a triangular shape, adorned with various weapons. Corpses, zombies, burning skeletons, and other charnel ground arrangements are inconceivable. Above, a dark blue silk umbrella is raised. The all-pervading sky blazes with light. In all directions, inner and outer secret offering substances. Accomplishment substances. Support substances. Fulfillment substances. Inconceivable objects of sight and wealth, like a gathering of clouds. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Thus bless it. Then offer: Hum. Great Glorious Mahakala, The One Mother Goddess Mipam Ma, The retinue is the ocean of oath-bound ones, Come to the torma of existence today. From that phrase, Until you attain the supreme great bliss. Between those words, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mahakala Ruru etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས།
ཀིཾ་ནི་རི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འབུལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་མདོས་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པའི་རྫས། བརྟེན་པའི་རྫས། བསྒྲུབ་པའི་རྫས། བསྐང་བའི་རྫས། བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཟའ་བ་ཤའི་རི་བོ། བཏུང་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། ཀེང་རུས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣང་གསལ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ། མདོར་ན་དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་
ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག །ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུད་དམག་འབུམ་དང་བཅས་པ། བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཙན་དམག་འབུམ་དང་བཅས་པ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་འབུམ་དང་བཅས་པ། མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་མ་མོ་འབུམ་དང་བཅས་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་ཟ་འབུམ་དང་བཅས་པ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྲིན་པོ་འབུམ་དང་བཅས་པ། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས་པ། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འགོང་པོ་འབུམ་དང་བཅས་པ། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། མགྱོགས་པའི་འོག་རྟ་ཞོན། རྣོ་བའི་
མཚོན་ཆ་ཐོགས། འཇིགས་པའི་བ་དན་ཕྱར། གདུག་པའི་ངར་སྐད་སྒྲོགས་པས་དགྲ་བོ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦད་འདྲེ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཟ་བཞིན་པར་གྱུར། ལས་འགྲིག་དང་སྦྲེལ་ན་ཉེས་པ་བསྒོ་བ་ནས་འགུག་གཞུག་གི་བར་སྐབས་འདིར་བྱ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། ཡ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་སྟེ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ། ཧཱུྃ་དང་མ་ལས་

【汉语翻译】
萨。
以“金尼日阿吽”之间的话语供养。伴随着音乐，致力于寂静的事业。然后，对于猛烈的朵玛，将供品加持成猛烈的物品。首先进行净化，从空性中，供养的物品，依靠的物品，成就的物品，圆满的物品，吉祥珍宝八宝，轮王七政宝，妙欲五供，以及其他想要观看的无量受用，特别是，从诛杀对我们造成损害和伤害的一切敌人而产生的食物——肉山，饮料——血海，骨骼的沙砾，人皮的垫子，骨架的网格，生肠的摇摆，融化的油脂的光明，浓厚的脂肪的烟雾，总之，从诛杀猛烈的敌对障碍而产生的无量供品。这样进行加持。然后，
驱使诸神进行猛烈的事业：从自己的心间发出光芒，照射到前方生起的本尊众。由于驱使诸神进行猛烈的事业，主尊和眷属都变得非常愤怒，具有威猛的姿态。周围环绕着魔王和百万魔军，赞的国王和百万赞军，阎罗王的国王和百万阎罗，玛姆的国王和百万玛姆，乾闼婆的国王和百万乾闼婆，罗刹的国王和百万罗刹，地主的国王和百万地主，红色夜摩和百万恶鬼，大护法和百万夜叉。此外，所有显有存在的鬼神、神怪和八部众也都具有猛烈的神通，骑着快速的坐骑，拿着锋利的
武器，挥舞着恐怖的旗帜，发出恶毒的吼声，将所有敌人、加害者、诅咒、恶鬼、神灵和护法都碾成粉末，并吞噬敌人的所有血肉和骨骼。如果与事业仪轨结合，则在此期间进行从宣告罪行到勾招遣返的步骤。由于生起次第清晰，因此进行勾招遣返。这是亚杜吽三字的口诀：从自前的心间，从亚字产生阎罗，从吽字和玛字产生……

【英语翻译】
Sa.
Offer with the words "Kim ni ri Ah Hum" in between. With music, engage in peaceful activities. Then, for the fierce Torma, bless the offerings into fierce substances. First, purify, from emptiness, the offering substances, the supporting substances, the accomplishing substances, the fulfilling substances, the eight auspicious jewels, the seven royal emblems, the five objects of desire, and other immeasurable enjoyments that one wishes to see. In particular, the food arising from the slaying of all enemies who harm and injure us—mountains of meat, drinks—oceans of blood, gravel of bones, mats of human skin, grids of skeletons, swaying of raw intestines, the light of melted grease, the smoke of thick fat, in short, immeasurable offerings arising from the slaying of fierce hostile obstacles. Thus bless. Then,
Urging the deities to engage in fierce activities: Light radiates from one's own heart, striking the assembly of deities generated in front. Because the deities are urged to engage in fierce activities, the main deity and retinue all become extremely wrathful and possess a terrifying demeanor. Surrounded by the king of demons and a million demon soldiers, the king of Tsen and a million Tsen soldiers, the king of Yama and a million Yamas, the king of Mamo and a million Mamos, the king of Gandharvas and a million Gandharvas, the king of Rakshasas and a million Rakshasas, the king of earth lords and a million earth lords, red Yamashud and a million evil spirits, the great devotee and a million Yakshas. Furthermore, all the gods and demons of existence, the gods and demons, and the eight classes, all possess fierce magical powers, riding swift mounts,
holding sharp weapons, waving terrifying banners, and uttering vicious roars, pulverizing all enemies, harm-doers, curses, evil spirits, gods, and protectors, and devouring all the flesh, blood, and bones of the enemies. If combined with the action ritual, then perform the steps from declaring offenses to summoning and dispatching during this time. Because the generation stage is clear, perform summoning and dispatching. This is the instruction of the three syllables Ya Du Hum: From the heart of oneself and the front, from the syllable Ya arises Yama, from the syllables Hum and Ma arises...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་དང་མ་མོ། དུ་ལས་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གར་གནས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་གྱུར། དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴
གཟུངས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་གསང་སྔགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམས༴ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་མིང་དང་རུས་སུ་བྲིས་པ། རུས་དང་མཚན་མར་བཅུག་པ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཉིད། མཐོ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་། དམའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཁུང་། གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་ཐེམ་པར། འཐིབས་པ་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ངོས། བྲག་གི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་རུམ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ཤེད། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ། འཛམ་གླིང་ས་ཆ་ཡུལ་གྲུ། ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་ཤོད་བར་གསུམ། སྒོའི་ཕྱི་ནང་མཚམས་གསུམ། གར་གནས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་ལིངྒ་དང་འབྲེལ་ན། གཟུགས་བརྙན་ལིངྒ་འདི་ལ་ཅེས་དང་། མ་འབྲེལ་ན། དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཅེས་བརྗོད་དེ།
ཁུག་ཅིག །དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། དེ་རྗེས། ཆོས་སྐྱོང་ལས་མཁན་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །ཅེས་པའམ་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ལས་འགྲིག་གི་མན་ངག་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉེས་པ་བསྒོ་བ་དང་། ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་དང་། ཞུ་བ་དང་། བདེན་དཔང་གསོལ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ལིངྒ་དང་འབྲེལ་ན་ཕུར་པའི་ཆོ་གའང་བྱ། མ་གྲུབ་ན། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སོགས་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གཉིས་དང་། རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་སོགས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་དང་། །ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ནས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་སྐུལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དྲག་པོའི་མདོས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་མདོས་གཞི་ལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །ཞབས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བཅུག །མཐའ་མར་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར། །གདུག་པ་དྲག་པོའི་རྩང་རྣམས་བཙུགས། །མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་གུར་གདུགས་ཕུབ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐ

【汉语翻译】
怙主和母神。从中，无数的魔军涌出，无论敌人身在何处，都被不由自主地勾摄而来。然后，宣说真实之力，如是说：顶礼至尊根本和传承的具德上师们的教言谛实。佛陀的（藏文） 佛的（汉语字面意思） 佛的（梵文天城体） 佛的（梵文罗马拟音） ；法的（藏文） 法的（汉语字面意思） 法的（梵文天城体） 法的（梵文罗马拟音） ；僧伽的（藏文） 僧的（汉语字面意思） 僧的（梵文天城体） 僧的（梵文罗马拟音） ；密咒和明咒之王忿怒尊们的（藏文）
持明咒和明妃之王忿怒母们的（藏文） 本尊四续部的坛城，密咒寂忿无量众的（藏文） 护持佛法的护法神们的教言谛实。以大谛实力的加持，心中所想的敌人，写上名字和姓氏的，放入姓氏和名字的，所指的这个敌人，高至天空的虚空，低至大海的深渊，明亮如日月的光芒，昏暗如云雾的遮蔽，须弥山的山面，悬崖的深邃峡谷，大海的岛屿怀抱，大河的河岸边，地下、地上、地之上，赡部洲的土地和国家，房屋的上中下三层，门的外内中间，无论身在何处，只要与灵器有关，就说这个灵器像，如果没有关联，就说这个红色的朵玛，
勾摄。勾引、摄入、束缚、欢喜。之后，护法业使，有情世间神鬼众。（念诵）或者如珍宝具义足的仪轨口诀中所说，进行呵责罪过，宣告罪过，陈述，祈请真实证人等。然后，如果想广修，与灵器有关就做橛的仪轨。如果不成就，从如劫火般燃烧的尸陀林中。（念诵）等二种象征的赞颂，以及大海岛屿等的眷属赞颂祈请等。从大事业法中，做了猛烈诛法的祈请等。然后，供养猛烈的食子：吽。五宝具足的食子基上，摆满各种所欲之物，陈设血肉红色的广大食子，下面放入敌害灵器，周围用黑色铁围山环绕，竖立起凶猛的毒橛，撑起青黑色天空的帐篷伞盖。具德怙主黑袍金刚，与眷属一切的

【英语翻译】
Protector and Mother Goddess. From them, countless hordes of demons emanated, and all enemies, wherever they were, were involuntarily summoned. Then, the power of truth is spoken thus: Homage to the truthful words of the glorious and precious root and lineage gurus. Of the Buddha (Tibetan) Of the Buddha (Literal Chinese meaning) Of the Buddha (Sanskrit Devanagari) Of the Buddha (Sanskrit Romanized) ; Of the Dharma (Tibetan) Of the Dharma (Literal Chinese meaning) Of the Dharma (Sanskrit Devanagari) Of the Dharma (Sanskrit Romanized) ; Of the Sangha (Tibetan) Of the Sangha (Literal Chinese meaning) Of the Sangha (Sanskrit Devanagari) Of the Sangha (Sanskrit Romanized) ; Of the wrathful deities, kings of secret mantras and vidyas (Tibetan)
Of the wrathful mothers, queens of dharanis and vidyas (Tibetan) Of the mandala of the four classes of tantras, the countless peaceful and wrathful deities of secret mantra (Tibetan) Of the truthful words of the protectors, the guardians of the Dharma (Tibetan). By the power of great truth, the enemy conceived in the mind, whose name and clan are written, placed in the clan and name, this enemy who is targeted, high as the sky's expanse, low as the ocean's depths, bright as the sun and moon's rays, dim as the clouds' cover, the face of Mount Meru, the deep ravine of the cliff, the island's embrace in the great ocean, the bank of the great river, below the earth, on the earth, above the earth, the land and countries of Jambudvipa, the upper, middle, and lower levels of the house, the outer, inner, and middle boundaries of the door, wherever they are, if related to the lingam, say this lingam image, and if not related, say this red torma,
Summon. Attract, draw in, bind, please. After that, Dharma protectors, karmic agents, sentient beings, gods and demons. (Recite) or as it appears in the instructions of the ritual of Precious Meaningful Foot, perform the rebuking of faults, proclaiming of faults, stating, and requesting true witnesses. Then, if you want to elaborate, if related to the lingam, perform the ritual of the phurba. If it is not accomplished, from the charnel ground burning like a fire at the end of an eon. (Recite) etc., the two praises of symbols, and the praises and exhortations of the retinue of the ocean island etc. From the Great Action Practice, having done the exhortation of the fierce Thun, etc. Then, offering the fierce torma: Hūṃ. On the base of the torma complete with five precious substances, spread out various desirable objects, arrange the great torma of flesh and blood, place the enemy's lingam below, surround it with a black iron fence, erect fierce poisonous pegs, raise the tent canopy of the dark blue sky. Glorious Protector, Black-robed Vajrakila, with all the retinue of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་
དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། །ཕོ་བྲང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རྫ་ལྟར་ལྟེམས། །ཤ་ཡི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དུར་བྱ་ཀང་ཀ་བཞད་དང་ཁྲ། །རྒོད་གླག་བྱ་རོག་འུག་པའི་ཚོགས། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དང་དྲེད། །ཅེ་སྦྱང་ཁྱི་དང་ཝ་ལ་སོགས། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་དང་། །ཤ་གཟན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་དང་། །
མཁར་རྔ་རྫ་རྔ་རྔ་ཆེན་དང་། །དུད་ཆེན་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨཱརྒྷཾ་དང་། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་བདུག་སྤོས་དང་། །གདུག་པ་དུག་གི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་གྱི་མར་མེ་དང་། །ཁྲག་དང་དུག་གི་དྲི་ཆབ་དང་། །འབྲུ་ནག་དྲག་པོའི་ལྷ་བཤོས་དང་། །བྷནྡྷ་ཆ་ལང་སྒྲ་སྙན་རྣམས། །དྲག་པོ་ནང་གི་མཆོད་པ་འདིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དང་། །ཤ་ཆེན་གཏོར་མ་ཚིལ་ཆེན་གསུར། །ཛ་གད་ཕུད་སྣ་མང་པོ་དང་། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་མང་པོ་དང་། །གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བེར་ནག་
ཅན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ནམ་མཁའ་ནག་པོའི་གུར་གདུགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་མཆོད་པ་འབུལ། །བླ་གབ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གདུགས། །སྟེང་དུ་འཁོར་ཞིང་ཀྱི་ལི་ལི། །ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འབར། །དར་སྣ་བལ་ཚོན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚ

【汉语翻译】
誓言圆满。我
与施助供养的施主。请遣除障碍、粗暴和伤害。吽。宫殿般美丽的殿堂，在这大尸陀林的神圣之地。鲜血的海洋波光粼粼，骨头的堆积如土堆般倾泻。血肉之躯堆积如山，人尸马尸遍地陈列。尸陀林鸟嘎嘎作响，秃鹫、乌鸦、猫头鹰成群结队。狮子、老虎、豹子、熊和棕熊，豺、鬣狗、狗和狐狸等。食肉者、僵尸、罗刹，以及食肉饮血的众眷属。在伟大的尸陀林中加持，圆满具吉祥护法黑袍金刚，及其眷属的誓言。请遣除我与施助供养的施主的障碍、粗暴和伤害。吽。对于具吉祥护法黑怙主，外内密的供养是：供水、鲜花、熏香，灯、香水、食子供品，
法器鼓、陶土鼓、大鼓，以及大型唢呐、琵琶等乐器。色、声、香、味、触等，献上外在的欲妙供品。吽。在盛满湿润之物的大容器中，盛满鲜血的血供，以及浓烟滚滚的熏香，以及剧毒之花，以及油脂融化的灯，以及鲜血和毒药的香水，以及黑色的猛烈食子供品，以及盛满食物的容器和琵琶等乐器。以此猛烈的内在供养，圆满怙主及其眷属的誓言。为了守护教法，请享用。吽。各种肉、各种血、各种心，以及甘露、药物和血，以及大肉食子、大油脂熏香，以及姜黄、精华等众多食物，以及各自相应的各种物品，以及各种水果、各种鲜花，以及各种谷物等众多食物，以此秘密无上的供养，圆满具吉祥护法黑袍，黑怙主千尊和食肉者百万，以及母曜等百千万众，及其眷属的誓言。请遣除我与施助供养的施主的障碍、粗暴和伤害。吽。对于具吉祥护法及其眷属，以黑色天空的帐篷伞盖，圆满誓言并献上供养。顶饰深蓝色丝绸伞盖，上方有轮和铃铛。自性之心的天空，日月珍宝光芒闪耀。以各种丝绸、羊毛和颜料装饰。伞盖幡幢胜幢

【英语翻译】
Fulfill the oath. I
and the patrons who provide support and offerings. Please dispel obstacles, harshness, and harm. Hūṃ. A palace-like beautiful mansion, in this supreme sacred place of the great charnel ground. An ocean of blood shimmering, a heap of bones cascading like mounds of earth. Piles of flesh like mountains, corpses of humans and horses laid out everywhere. Charnel birds cawing, vultures, crows, and owls in flocks. Lions, tigers, leopards, bears, and grizzlies, jackals, hyenas, dogs, and foxes, etc. Flesh-eaters, zombies, rakshasas, and flesh-devouring, blood-drinking hosts and retinues. Having blessed this great charnel ground, fulfill the oath of glorious Protector Black Cloaked One, and all his retinue. Please dispel obstacles, harshness, and harm for me and the patrons who provide support and offerings. Hūṃ. To the glorious Protector Black Mahakala, the outer, inner, and secret offerings are: offering water, flowers, incense, lamps, perfume, and food offerings,
kangling drums, clay drums, great drums, and large shawms, lutes, and other musical instruments. Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc., I offer these outer desirable offerings. Hūṃ. In a great vessel filled with moist substances, a great blood offering of blood, and great clouds of incense, and poisonous flowers, and lamps of melted fat, and perfume of blood and poison, and fierce black food offerings, and vessels filled with food and lutes and other musical instruments. With this fierce inner offering, fulfill the oath of the Protector and his retinue. Please accept it for the sake of protecting the teachings. Hūṃ. Various meats, various bloods, various hearts, and nectar, medicine, and rakta, and great meat torma, great fat incense, and saffron, essences, and many foods, and various corresponding objects, and various fruits, various flowers, and various grains and many foods, with this secret supreme offering, fulfill the oath of glorious Protector Black Cloaked One, a thousand Black Mahakalas and a million flesh-eaters, and hundreds of thousands of matrikas, etc., and all their retinues. Please dispel obstacles, harshness, and harm for me and the patrons who provide support and offerings. Hūṃ. To the glorious Protector and his retinue, with a black sky tent umbrella, fulfill the oath and offer the offerings. A dark blue silk umbrella with a top ornament, above which are wheels and bells. The sky of the mind of citta, the sun and moon jewels blazing with light. Adorned with various silks, wools, and colors. Banners, umbrellas, and victory banners.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དྲག་པོའི་བཟློག་བྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་རྣམས་ལ་བྷྱོ། །རྨི་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག །ཧཱུྃ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྩིས་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁྲམ་ཁ་ཕྱེས་ལ་བདུད་ཁ་བསྒྱུར། །ཤོ་ཁ་གཏོར་ལ་བཙན་ཁ་ཟློག །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ཡུལ་དུ་འབུལ། །གཤེགས་པའི་ཚེ་ན་རྫོངས་སུ་འབུལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་གཏེར་དུ་འབུལ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རིས། །ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་འོད་དང་ལྡན། །ཁོང་པ་སྟོང་བར་བཞག་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་བྱ་སྤུ་དང་། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མཛེས་པས་བརྒྱན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་འགག་བྲལ། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའ་བསམ་ལས་འདས། །ཡངས་པའི་ནམ་མཁར་ཀུན་ཀྱང་ཤོང་། །དོན་དམ་ནམ་མཁའ་
བརྗོད་དང་བྲལ། །ཀུན་རྫོབ་ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་དྭངས། །ནམ་ནི་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །མཁའ་ནི་ནང་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། །དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་བཤད། །ནམ་ནི་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྟེ། །མཁའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ནམ་མཁའ་འབུལ། །གསུང་གི་རྒྱན་དུ་ནམ་མཁའ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ནམ་མཁའ་འབུལ། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ། །ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་དང་། །བཤོས་བུ་
ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་དང་། །ཁྲག་གི་ཞལ་བུ་ཟུར་གསུམ་དང་། །སྟག་རས་གཟིག་རས་དར་ཚོན་རྣམས། །གཏོར་མའི་རྒྱན་དུ་བཙུགས་པ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་ཆེན་འདི། །བལྟས་ན་གཟུགས་སྡུག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྙན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ། །བསྣམས

【汉语翻译】
那提色提。
猛烈的回遮百零八。
誓言圆满供品献。
所有邪魔尽领受。
于敌“勃”声，于魔“勃”声。
于橛、于朵玛等“勃”声。
恶梦、恶兆皆回遮。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具德怙主及眷属，
以算术占卜木等种种，
誓言圆满供品献，
为度邪魔请领受。
开启占卜，回遮魔口，
摧毁骰子，回遮邪魔，
祈请回遮我及施主之，
障碍、粗暴与损害。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
虚空珍宝之宫殿，
安住之时献为国土，
逝去之时献为路资，
受用无尽献为宝藏。
八辐中心之坛城图，
于自心意之虚空中，
日月珍宝具光明，
其内安放为空性，
法性无生灭之自性，
梵天神之鸟羽毛，
珍宝绸缎美妙庄严，
以咒语手印加持后，
法性虚空离生灭，
界性虚空超思议，
广大虚空容纳一切，
胜义虚空
离言说，
世俗虚空明且净，
“南”为外境之境，
“喀”为内里之心识，
境识二者无别者，
宣说此乃实义空。
“南”为所取与能取，
“喀”为二者皆无别，
所取能取二者净，
证悟此乃实义空。
具德怙主黑袍尊，
黑色百万食肉者，
百万魔母等眷属，
圆满眷属之诸誓言，
献虚空为身之庄严，
献虚空为语之庄严，
献虚空为意之庄严，
圆满眷属之诸誓言，
祈请回遮我及施主之，
障碍、粗暴与损害。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具德怙主黑尊之，
猛烈威严大朵玛上，
有寿命、白芥子、黑芥子，
食子
以血涂抹，
肉血脂油之灯火，
血之三角口器，
虎皮豹皮绸缎等，
作为朵玛之庄严物，
此具五欲之大朵玛，
观之形丑威严大，
悦耳六十支分音，
持

【英语翻译】
Na thib se thib.
Fierce turning back hundred and eight.
Fulfill the vows, offer the offerings.
Receive all enemies and obstacles.
To the enemy, "Bhyo," to the obstacles, "Bhyo."
To the phurba, zor, etc., "Bhyo."
Turn back bad dreams and bad omens.
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
Glorious Protector with retinue,
With various calculating boards,
Fulfill the vows, offer the offerings,
Receive to liberate enemies and obstacles.
Open the divination, turn back the demon's mouth,
Destroy the dice, turn back the tsen demon,
Pray to turn back the obstacles, harshness, and harm
Of myself and the patrons.
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
A celestial palace of precious space,
When residing, offer as a country,
When departing, offer as travel expenses,
Offer inexhaustible enjoyment as treasure.
Eight-spoked center mandala drawing,
In the sky of Citta's mind,
Sun, moon, precious, filled with light,
Leaving the inside empty,
The nature of reality, the state of no birth or death,
Brahma god's bird feathers,
Precious silk beautifully adorned,
Having blessed with mantras and mudras,
The nature of reality, space free from birth and death,
The essence of reality, space beyond thought,
The vast space accommodates everything,
The ultimate space
Beyond words,
The conventional space is clear and pure,
"Nam" is the outer realm,
"Kha" is the inner mind,
The state where realm and mind are inseparable,
Is said to be the meaning of space.
"Nam" is the object and the subject,
"Kha" is the state of non-duality,
The object and subject are both pure,
The realization is the meaning of space.
Glorious Protector Black Cloak,
Black million flesh-eaters,
Million of Matri and so on,
Fulfill the vows of the retinue,
Offer space as the ornament of the body,
Offer space as the ornament of speech,
Offer space as the ornament of mind,
Fulfill the vows of all the retinue,
Pray to turn back the obstacles, harshness, and harm
Of myself and the patrons.
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
Of the Glorious Protector Black One,
On the fierce and glorious great torma,
With life, white mustard, black mustard,
Food offering
Smeared with blood,
Meat, blood, fat, oil lamps,
Blood's triangular mouth,
Tiger skin, leopard skin, silk colors,
Erected as ornaments of the torma,
This great torma with five desires,
Looks ugly and majestic,
Pleasant sixty-part sound,
Holding

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དྲི་ཞིམ་སངས་སེ་སང་། །མྱངས་པས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཅུད། །རེག་པས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་གོས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནག་པོ་ལ། །མཐུན་པའི་རྫས་སྣ་མང་པོ་དང་། །ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དར་སྣ་མང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤ་སྣ་
ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་། །རྐང་མར་ཚིལ་སྣའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་འཚེར་རྩུབ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །བན་བྱད་བོན་བྱད་ཐམས་ཅད་ཟློག །རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཟློག་ཅིག་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་འབུལ། དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་དལ་མ་དལ་མྱུར་དུ་ཆོས། །མ་དལ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །བསྟན་པ་གཉེན་ལ་དགྲ་ཕྱུང་བས། །ལྷ་དང་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་འདུས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡང་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་གཉིས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲག་ཤུལ་
ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཆོས། །མཐུ་ཅན་སྲུང་མ་ཆས་ཙམ་ན། །ལྷ་དམག་མང་པོ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །ལྷ་སྲིན་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །བདུད་བཙན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྔམས། །རྒྱུགས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ཤ་ཟོ། །རིངས་པར་ཆོས་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཁུག །མགྱོགས་པ་སྟོད་ལ་བཙན་པོ་གྱོན། །རྣོན་པོ་ཐོགས་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དམག་སྣ་དྲོངས། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རྣམས། །མྱུར་བར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །མཐུ་ཆེན་དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས། །དགྲ་ཁམས་མ་ལུས་ཆམ་ལ་ཕོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་པོ་ལས་ངན་གྱི། །སོ་པ་སོད་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །དཔའ་བོ་སོད་ལ་མགྱོགས་པ་ཁྱིགས། །གོ་
ཁྲབ་ཤུས་ལ་རྣོ་མཚོན་ཕྲོགས། 

【汉语翻译】
闻之香气飘飘散，尝之百味俱全之精华，触之消除一切疾病之衣。七政宝与吉祥八物，宝藏之瓶如意五欲，祈请供养本尊及眷属，祈请圆满誓言。祈请遣除我与施主之障碍与粗暴。吽。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 祈请供养化身之黑 कार्य者，众多相应之物品，各种水果鲜花，各种金银珠宝，血肉朵玛之供品。祈请供养各种绸缎。各种肉、各种血、各种心，各种珍宝谷物、各种药物，以及腿油、脂肪之供品。以内外之供养，祈请圆满誓言。祈请本尊及眷属，圆满誓言。祈请遣除我与施主之障碍与粗暴。将怨敌邪魔化为灰尘。遣除僧众之邪术、苯教之邪术。遣除明咒邪术。遣除诅咒与降伏。萨玛雅 嘉 遣除。（ས་མ་ཡ་བྷྱོ་，samaya bhyo，誓言 嘉，此处嘉是语气助词，无实义）如是供养。之后猛烈催请：吽。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）莫散乱，莫散乱，护法众！莫迟缓，莫迟缓，迅速降临！莫迟缓，猛烈迅速奔赴！为了佛教之友，驱逐敌人，诸神与护法之军队聚集。对于憎恨三宝者，以及佛法之仇敌，具光护法黑袍怙主与具光黑女神，以及所有眷属，以及具威力之军队降临。取出嗔怒者之身力。所有护法神降临。具威力之护法刚一行动，众多天兵堆积如山。众多天神魔众如繁星般骚动。对魔与凶猛怨敌发出威吓。奔赴，吞噬怨敌之血肉。迅速饮用佛教仇敌之血。莫散乱，具誓言之护法。此朵玛与怨敌二者，一同享用，迅速行动。迅速穿上勇士之盔甲。拿起锋利之武器，发挥威力。迅速，迅速，急迫，急迫。对憎恨之怨敌，发动军队。具大神力之凶猛护法们，迅速奔赴憎恨之怨敌。具大神力之凶猛战神们，将所有敌方势力彻底击溃。对于憎恨之怨敌，恶业者，派出间谍，捆绑筋脉。派遣勇士，迅速捆绑。剥夺盔甲，夺取锋利武器。

【英语翻译】
May the fragrance of incense spread far and wide. May the essence of a hundred flavors be tasted. May the touch of clothing dispel all illnesses. With the seven royal emblems and the eight auspicious symbols, and the treasure vase filled with the five desirable qualities, I fulfill the commitment of the protector and his retinue. I pray that obstacles and harshness be averted for myself and the patrons who provide the resources. Hūṃ. (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) I offer the many harmonious substances to the black emanation worker, along with various fruits and flowers, various gold, silver, and precious jewels, and the offering of flesh, blood, and torma. I offer the offering of many kinds of silk. Various meats, various bloods, various hearts, various precious grains, various medicines, and offerings of leg oil and fat. With outer and inner offerings, I fulfill the commitment. I fulfill the commitment of the protector and his retinue. I pray that obstacles and harshness be averted for myself and the patrons who provide the resources. May enemies and obstructing forces be reduced to dust. Avert the evil spells of monks and the evil spells of Bonpos. Avert all knowledge-mantra spells. Avert all curses and maledictions. Samaya bhyo, avert! (ས་མ་ཡ་བྷྱོ་，samaya bhyo，vow, avert!) Thus offer. Then, urge fiercely: Hūṃ. (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Do not be distracted, do not be distracted, hosts of protectors! Do not be slow, do not be slow, quickly come! Do not be slow, fiercely and quickly run! Since enemies have arisen against the friends of the doctrine, the armies of gods and protectors have gathered. Against those who hate the Three Jewels, and against the enemies of the body of the Buddha's teachings, the glorious black protector and the glorious black goddess, along with all their retinues, and the fierce armies, come! Extract the strength of those filled with hatred. All Dharma-protecting guardians, come! As soon as the powerful guardians move, many divine armies pile up like mountains. Many gods and demons stir like stars. Threaten the demons and violent enemies. Run, devour the flesh of the hateful enemy! Quickly drink the blood of the enemies of the Dharma. Do not be distracted, guardians with commitments. Take this torma and the enemy together, and quickly act. Quickly put on the armor of a warrior. Take up sharp weapons and unleash your power. Quickly, quickly, urgently, urgently. Lead the armies against the hateful enemy. Powerful and fierce guardians, quickly run against the hateful enemy. Powerful and fierce war gods, completely crush all the enemy's forces. For the hateful enemy, the one with bad karma, send out spies, bind the sinews. Send out heroes, quickly bind them. Strip off their armor and seize their sharp weapons.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་བར་སོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་ལས་སྒོ་ཕྱེས། །ཚང་གསུམ་ནོར་གྱི་ནང་དབྱེན་གྱིས། མི་ཕྱུགས་ནང་ནོར་གནངས་སུ་ཆོད། །དགྲ་ལ་ཆོད་ལ་བདག་ལ་བྱིན། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འགྲོན་པོ་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །སྐྱེས་བུ་དོན་འདོད་འགའ་ཞིག་གིས། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྔུན་ནས་སུས་ལ་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །རྒྱ་ཡི་དཀོར་ནོར་གྲངས་སུ་བསྔོས། །བོད་ཀྱི་ཟས་ནོར་གཡང་དུ་བྱིན། །སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཡུལ་དུ་སྐྱོལ། །ཡུལ་བྱེས་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་སྣ་ཟློག །དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐུལ། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་གཉེན་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་གི། །མ་དལ་རིངས་པར་རྟ་ཕོ་སྟོད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་ཕྱོར། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེང་གེ་རྩལ་ཆེན་མྱུར་བར་
ཆིབས། །ཕྱག་མཚན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བསྣམས། །བ་དན་དཀར་པོ་གནམ་ལ་གཡུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་མྱུར་བར་སྐུལ། །མཐུ་ཆེན་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་ཏི་རི་རི། །བ་དན་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་སི་ལི་ལི། །མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུགས་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་། །མཐུ་ཆེན་ལྷ་དམག་གཉན་པོ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཟོ། །དགྲ་ལ་ཉེས་པའི་གཡུལ་ཉེས་ཕྱུང་། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ལྕག་རྒྱོབ་ཅིག །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ངང་སེར་ཉི་མའི་མདོག་འདྲ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་ཉི་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དར་དཀར་བ་དན་གནམ་ལ་གཡུགས། །ཤར་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ལྷ་རྣམས། །རིངས་པར་བསྐུལ་ལོ་མྱུར་བར་ཆོས། །མ་གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །
གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མྱུར་བར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཁུག །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཐུ་ཆེན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱིས། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ལེགས་པར་སྟོད། །ཙནྡན་བེང་ཆེན་ལེགས་པར་ཕྱོར། །དར་དཀར་བ་དན་གནམ་དུ་གཡུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ལྷ་རྣམས། །རིངས་པར་བསྐུལ་ལོ་མྱུར་བར་ཆོས། །མ་གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མྱུར་བར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཁུག །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ

【汉语翻译】
迅速地拿来，快速地杀死。（迅速消灭）
打开憎恨之敌的事业之门。
以家族三代的财产制造内部分裂。
人和牲畜的内部财产都允许拿走。
给予敌人惩罚，给予我方利益。
不要懈怠，具威力的护法神。
当客人前往异地时，
有些希求目的的士夫，
在供养威猛的护法神时，
前面压制，后面支援。
将汉地的财物计算在内。
将藏地的食物财物作为祥瑞给予。
将成就目的的士夫送回故乡。
遣除故乡和异地的各种敌人。
阻碍成就的，
调伏作害的鬼神。
不要懈怠，亲近的护法神们。
这是金刚持的命令。
不要怠慢，迅速地骑上骏马。
挥舞自生智慧的武器。
不要懈怠，具威力的护法神。
具吉祥的怙主多闻天子，
迅速地骑乘大力狮子。
手持白色佛塔作为法器。
将白色旗帜抛向天空。
迅速催促南方天兵。
威力强大的怙主军队们，
发出“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”和“啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)”的声音，发出“底日日”的声音。
旗帜队伍密集。
身穿盔甲，手持武器，发出“斯里里”的声音。
快速的马奔跑，发出“喷铃铃”的声音。
威力强大的威猛天兵们，
吞食憎恨之敌的血肉。
将加害敌人的罪过消除。
迅速地，迅速地，赶快啊，赶快。
不要懈怠，护持佛法的护法神们。
用威猛的誓言鞭打吧！
束缚憎恨之敌的筋脉。
持有殊胜光荣的怙主，
骑乘着像鹅黄色太阳颜色的坐骑。
手中拿着太阳的绳索。
将白色旗帜抛向天空。
东方瑜伽士的男神们，
迅速地催促，快速地行动。
不要懈怠，冲向憎恨的敌人。
朵玛和敌人两者，
迅速地享用，快速地拿走。
对于敌人中的勇士和快马，
切断臂膀，束缚筋脉。
不要懈怠，具威力的护法神。
威力强大的怙主具善者，
好好地骑乘红色的白蹄马。
好好地挥舞巨大的檀香木棒。
将白色旗帜抛向天空。
南方瑜伽士的男神们，
迅速地催促，快速地行动。
不要懈怠，冲向憎恨的敌人。
朵玛和敌人两者，
迅速地享用，快速地拿走。
对于敌人中的勇士和快马，
切断臂膀，束缚筋脉。

【英语翻译】
Quickly take and quickly kill. (Quickly eliminate)
Open the door of the business of the hated enemy.
Create internal divisions with the wealth of three generations of the family.
People and livestock's internal property are allowed to be taken away.
Give punishment to the enemy and give benefits to our side.
Do not be lazy, powerful Dharma protector.
When the guest goes to a foreign land,
Some gentlemen who seek purpose,
When offering to the mighty Dharma protector,
Suppress in front and support from behind.
Include the wealth of Han land in the calculation.
Give the food and wealth of Tibet as auspiciousness.
Send the gentleman who achieves the purpose back to his hometown.
Divert all kinds of enemies from hometown and foreign land.
Obstruct the achievement,
Tame the ghosts and spirits that cause harm.
Do not be lazy, close Dharma protectors.
This is the order of Vajradhara.
Do not be slow, quickly ride the steed.
Wield the weapon of self-born wisdom.
Do not be lazy, powerful Dharma protector.
The glorious Lord Vaishravana, son,
Quickly ride the great lion.
Holding the white stupa as a ritual object.
Throw the white flag into the sky.
Quickly urge the southern heavenly soldiers.
The mighty Lord's armies,
Emit the sound of "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and "Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", emit the sound of "Tiri Ri".
The flag teams are dense.
Wearing armor and holding weapons, emit the sound of "Sili Li".
The fast horse runs, emitting the sound of "Pring Ling Ling".
The mighty and fierce heavenly soldiers,
Devour the flesh and blood of the hated enemy.
Eliminate the sins of harming the enemy.
Quickly, quickly, hurry up, hurry up.
Do not be lazy, Dharma-protecting Dharma protectors.
Whip with fierce vows!
Bind the tendons of the hated enemy.
The Lord who holds supreme glory,
Riding a mount that looks like the color of a goose-yellow sun.
Holding the rope of the sun in his hand.
Throw the white flag into the sky.
The male gods of the eastern yogis,
Quickly urge, act quickly.
Do not be lazy, rush to the hated enemy.
Both the torma and the enemy,
Quickly enjoy and quickly take away.
For the brave warriors and fast horses among the enemies,
Cut off their arms and bind their tendons.
Do not be lazy, powerful Dharma protector.
The mighty Lord Lekden,
Ride well on the red horse with white hooves.
Wield the huge sandalwood stick well.
Throw the white flag into the sky.
The male gods of the southern yogis,
Quickly urge, act quickly.
Do not be lazy, rush to the hated enemy.
Both the torma and the enemy,
Quickly enjoy and quickly take away.
For the brave warriors and fast horses among the enemies,
Cut off their arms and bind their tendons.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིངས། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཐུ་ཆེན་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ནི། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ལེགས་པར་སྟོད། །ཙནྡན་གྲུ་ཚལ་ཕྱག་མཚན་ཕྱོར། །དར་དཀར་བ་དན་གནམ་ལ་གཡུགས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་དམག་
སྐུལ། །མྱུར་བར་བཞེངས་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེང་གེ་རྩལ་ཆེན་མྱུར་བར་སྟོད། །ཕྱག་མཚན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱོར། །བ་དན་དཀར་བོ་གནམ་དུ་གཡུགས། །བྱང་ནས་ལྷ་དམག་མྱུར་བར་སྐུལ། །མཐུ་ཆེན་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱི། །ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །བ་དན་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་སི་ལི་ལི། །མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུགས་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་ཆོས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་རྣམས། །རྒྱུགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ལྷ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གི། །ལྷ་གྲོང་བྱང་ཆུབ་གླིང་རྣམས་བཤིག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བྱས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་
དཀོར་ནོར་ཕྲོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་མྱུར་བར་སྐྱོངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཁད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར། །འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཁྲོས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་གཏུམ་ལས། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་གསོད་སྲུང་མར་བསྐོས། །མྱུར་བར་རྒྱུགས་ཤིག་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མྱུར་བར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཁུག །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མྱུར་བར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཆོས། །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་བར་སོད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་བར་རྒྱུགས། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་རྟ་ཕོ་སྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་རྟ་ལ་ཞོན། །སྨིག་གི་རྟ་ཕོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །རྫི་ཡི་རྟ་ཕོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །མུ་ཁ་མཐའ་འབྱམས་དམག་
བསྡུས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་དཔུང་པ་ཆོག །དགྲ་མཁར་སྒྱེལ་ལ་དགྲ་དཔུང་ཤིག །ཉེས་བྱས་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་བར་རྒྱུགས། །མཐུ་ཅན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །གླང་པོ་མགོ་ལྔ

【汉语翻译】
束缚。迅速地，迅速地，快速地，快速地。不要懈怠，具威力的护法神。威力强大的岩石神怙主，以红色身和白色脚跟赞颂。挥舞着檀香木船桨作为法器。将白色旗帜抛向天空。从西方的方向催动天兵。
迅速起身，快速奔跑。这个朵玛和敌人，一同享用，迅速带来。对于勇敢的敌人和快速的马，砍断他们的臂膀，束缚他们的肌腱。不要懈怠，具威力的护法神。具吉祥的怙主，多闻天王之子，以威猛的雄狮迅速赞颂。挥舞着智慧之剑作为法器。将白色旗帜抛向天空。从北方迅速催动天兵。威力强大的怙主的军队，发出“咕 梭 恰”的声音。旗帜和武器密集排列。身穿盔甲，手持武器，整齐划一。快速的马奔腾，飞速奔驰。迅速地，迅速地，快速地，快速地。不要懈怠，护法的战神们。奔跑吧，护法的男神们。因为对佛法产生了敌人，摧毁了神圣的菩提道场。
毁灭了佛陀的教法。抢夺了三宝的财物。请佛陀教法垂听。迅速守护这重要的教法。佛陀的教法濒临毁灭。普贤王如来的神变显现。圣妙吉祥生起傲慢。大悲尊生起嗔恨。从金刚手菩萨的忿怒中，你被任命为杀敌护法。迅速奔跑吧，具威力的神。这个朵玛和敌人，迅速享用，快速带来。迅速地，迅速地，快速地，快速地。迅速享用，快速降伏。对于勇敢的敌人和快速的马，砍断他们的臂膀，束缚他们的肌腱。快速带来，迅速杀戮。不要懈怠，护法神，迅速奔跑。伟大的梵天神，赞颂天空光芒的骏马。骑乘于神通第一的骏马上。引领幻化的骏马嬉戏。引领幻影的骏马嬉戏。聚集无边无际的军队，向憎恨的敌人快速奔跑。砍断憎恨敌人的臂膀。摧毁敌人的城堡，击溃敌人的军队。将作恶的敌人彻底击败。取出憎恨敌人的心脏。不要懈怠，护法神，迅速奔跑。具威力的天神帝释天，骑乘五头大象

【英语翻译】
Bind. Quickly, quickly, hasten, hasten. Do not be negligent, powerful protector. The powerful rock god protector, praised with a red body and white heels. Wielding a sandalwood boat oar as a weapon. Throwing a white banner into the sky. Urging the heavenly army from the west.
Rise quickly and run swiftly. This torma and the enemy, partake of them together, bring them quickly. For the brave enemy and the swift horse, cut off their arms and bind their tendons. Do not be negligent, powerful protector. Glorious protector, son of Vaishravana, praised swiftly as a mighty lion. Wielding the sword of wisdom as a weapon. Throwing a white banner into the sky. Urging the heavenly army swiftly from the north. The powerful protector's army, making the sound "Ku Swo Cha". Banners and weapons arranged densely. Wearing armor and holding weapons, in perfect order. Swift horses galloping, racing swiftly. Quickly, quickly, hasten, hasten. Do not be negligent, Dharma's war gods. Run, Dharma's male gods. Because an enemy has arisen against the Buddha's Dharma, destroying the holy Bodhi lands.
Destroying the Buddha's teachings. Plundering the wealth of the Three Jewels. Please listen to the Buddha's teachings. Swiftly protect this important teaching. The Buddha's teachings are on the verge of destruction. The miraculous display of Samantabhadra appears. Noble Manjushri generates pride. Great Compassionate One generates anger. From the wrath of Vajrapani, you are appointed as the enemy-slaying protector. Run swiftly, powerful god. This torma and the enemy, partake of them quickly, bring them swiftly. Quickly, quickly, hasten, hasten. Partake quickly and subdue swiftly. For the brave enemy and the swift horse, cut off their arms and bind their tendons. Bring them quickly and kill them swiftly. Do not be negligent, protector, run swiftly. The great god Brahma, praises the sky-light stallion. Riding on the horse of supreme magical power. Leading the illusory stallion in play. Leading the mirage stallion in play. Gathering an immeasurable army, running swiftly towards the hateful enemy. Cut off the arms of the hateful enemy. Destroy the enemy's castle and crush the enemy's army. Utterly defeat the wrongdoing enemy. Extract the heart of the hateful enemy. Do not be negligent, protector, run swiftly. The powerful god Indra, riding a five-headed elephant

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་བར་སྟོད། །མཐུ་ཆེན་གྱད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞོན། །འདོད་ཁམས་ལྷ་ལ་ར་མདར་སློག །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུངས། །དགྲ་ཡི་བླ་རི་རྩེ་ནས་སྒྱེལ། །རྩལ་མཁན་ཚོགས་བདག་མགོན་པོ་ཆོས། །མདའ་སྐྱེན་སྤུ་ར་སྨུག་པོ་ཆོས། །འཐབ་སྐྱེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆོས། །ལམ་མཁན་ཨཱརྱ་རེ་མན་ཆོས། །སོ་པ་དཔལ་རབ་མགོན་པོ་ཆོས། །འཛེག་མཁན་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ཆོས། །ཡང་ཟོར་ཧ་ནུ་མནྠ་ཆོས། །སྒྱོགས་མཁན་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཆོས། །རྐྱལ་མཁན་བ་ལི་སྨུག་པོ་ཆོས། །མདའ་ར་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་ཆོས། །གཅོད་མཁན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་
གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ཆོས། །དྲང་སྲོང་སྟག་གཡག་རྔམས་པ་ཆོས། །རེ་འབྱམས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་ཆོས། །ཁྲོ་གཏུམ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ཆོས། །མཁའ་ལྡིང་མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཆོས། །དཔའ་རྩལ་སེང་གེ་རྔམས་པ་ཆོས། །ཉིན་གྱི་དྲོ་གསལ་ཉི་མ་ཆོས། །མཚན་གྱི་སྒྲོན་གསལ་ཟླ་བ་ཆོས། །ཕྱི་དཔུང་ལྷ་ཀླུ་གཉན་དམག་ཆོས། །སྣ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆོས། །གསོད་མཁན་སྲོག་བདག་སྐྱེས་བུ་ཆོས། །བཤའ་མཁན་དྲང་སྲོང་ཤེ་ལེ་ཆོས། །ཤ་ཟན་ཕྲ་མེན་ཁྲ་སྤྱང་ཆོས། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་དྲེད་མགོ་ཆོས། །མཐུ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་ཆོས། །གོ་གྲི་གཟུར་ལ་རྣོ་མཚོན་རྡོར། །མགྱོགས་པ་སྟོད་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ལ་ང་རྒྱལ་ཕྱུང་། །མྱུར་བར་ཆོས་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ནོར་ཁྱེར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཡིད་དཀྲུགས། །བསྟན་པ་གཉན་པོར་དགོངས་སུ་
གསོལ། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆིངས་ལ་རྒྱུས་པ་ཆོད། །དགྲ་བོ་ཕ་དཔའ་བུ་དཔའ་ཡི། །དོན་སྙིང་ཕྱུང་ལ་མགོ་བོ་ཆོད། །དགྲ་བོ་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་ཀྱི། །གོ་ཁྲབ་ཤུས་ལ་རྣོ་མཚོན་ཕྲོགས། །དགྲ་བོ་ཕོ་འཕྱོར་མོ་སྒེག་གི། །རྩ་དཀར་ཕྲོགས་ལ་སྐྱེ་རྒྱུད་ཆོད། །དགྲ་བོ་ཇག་བྱེད་རྐུན་ཤོམ་གྱི། །བསམ་ངན་སྒྲུབ་བྱེད་དགྲ་བོ་ཡི། །དགྲ་ལ་གཡུལ་ཉེས་གྲི་རྒོད་ཕོབ། །སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ཉེས་བྱེད་འདི། །ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགོར་བར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སོད། །རེམས་ཤིག་མ་གཡེལ་སྲུང་མ་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མྱུར་བར་སོད་ལ་མཉམ་པོར་བཞེས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སོད། །མ་གཡེལ་འཇིག་རྟེན་མྱུར་མགྱོགས་ལྷ། །སྡིག་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིས། །སྲུང་མ་གཉན

【汉语翻译】
迅速地赞颂！骑乘威力巨大的夜叉王，将欲界天神击退。吞噬仇敌之肉，饮用仇敌之血。从仇敌的魂山上推倒。技艺精湛的聚众之主怙主法，箭术高超的紫拉黑法，善于战斗的大黑天法，精通道路的阿雅瑞曼法，哨兵吉祥胜怙主法，擅长攀登的岩神怙主法，扬佐尔哈努曼塔法，擅长投掷的遍入黑法，擅长游泳的巴利黑法，箭靶近处三十位法，斩断者神魔八部法，行为
如疯象般的法，正直的猛虎野牛法，无边无际的大鹏鸟法，愤怒凶猛的青龙法，空中飞翔威力迅速的法，英勇威猛的雄狮法，白日光明朗照的太阳法，夜晚灯光明亮的月亮法，外援天龙夜叉军队法，领路人金刚善法，杀戮者命主士夫法，宰杀者正直仙人西列法，食肉的乌鸦豺狼法，饮血的燃烧熊头法，威力巨大的世间护法神。盔甲刀剑弯刀利刃金刚杵，迅速地奔跑向上，生起嗔恨，扬起傲慢。迅速地奔向佛法。对佛法产生敌意，拿走三宝的财物，搅乱具誓者的心意。恳请重视教法。迅速啊迅速，快啊快。仇敌是勇敢的人，骏马也快，臂膀捆绑，切断肌腱。仇敌是父亲勇敢儿子也勇敢的人，取出心，切断头。仇敌是身穿盔甲手持武器的人，脱掉盔甲，夺走利器。仇敌是男子风流女子妖娆的人，夺走精血，断绝后代。仇敌是强盗小偷，做着恶毒的打算的仇敌，对仇敌施加战争罪，降下残酷的刀。救度者业之阎罗法王，这个作恶多端的罪恶仇敌，不要拖延时间，现在立刻迅速杀死。守护神们，不要懈怠。这个朵玛和仇敌，迅速杀死，一起享用。快点拿来，迅速杀死。不要懈怠，世间迅速之神。这个罪恶可恨的仇敌，守护神们。

【英语翻译】
Swiftly praise! Ride the mighty Yaksha King, repel the gods of the desire realm. Devour the flesh of enemies, drink the blood of enemies. Topple from the peak of the enemy's soul mountain. Skilled assembly lord protector Dharma, skilled in archery Pura Black Dharma, skilled in battle Mahakala Dharma, proficient in the path Arya Remati Dharma, sentinel glorious Rabjampa Dharma, adept at climbing rock god protector Dharma, Yangzor Hanumantha Dharma, skilled in throwing Khyabjug Black Dharma, skilled in swimming Bali Black Dharma, thirty Dharma near the target, cutter god and demon eight divisions Dharma, behavior
Like a mad elephant Dharma, upright fierce tiger yak Dharma, boundless great Garuda Dharma, wrathful and fierce blue dragon Dharma, soaring power swift Dharma, brave and fierce lion Dharma, bright and clear sun of the day Dharma, bright moon of the night lamp Dharma, external army god dragon Nyan army Dharma, leader Vajra Legpa Dharma, slayer life master man Dharma, slaughterer upright sage Shele Dharma, carrion crow jackal Dharma, blood-drinking burning bear head Dharma, mighty world protector gods. Armor swords curved knives sharp weapons vajra, quickly run upwards, generate hatred, raise arrogance. Quickly run to the Dharma. Hostility arises towards the Buddha Dharma, take away the wealth of the Three Jewels, disturb the minds of the oath-bound. Please pay attention to the precious teachings. Quickly, quickly, hurry, hurry. The enemy is a brave man, the horse is also fast, bind the arms, cut the tendons. The enemy is a brave father and a brave son, take out the heart, cut off the head. The enemy is a person wearing armor and holding weapons, take off the armor, take away the sharp weapon. The enemy is a flirtatious man and a charming woman, take away the essence, cut off the offspring. The enemy is a robber and thief, the enemy who makes evil plans, inflict war crimes on the enemy, and drop the cruel knife. Savior Karma Yama Dharma Raja, this sinful and evil enemy, do not delay, kill quickly now. Guardians, do not slack off. This torma and the enemy, kill quickly, enjoy together. Bring it quickly, kill quickly. Do not slack off, the swift gods of the world. This sinful and hateful enemy, guardians.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མ་བརྩིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀོ་ལོང་དྲག་
པོ་མཛོད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་བར་ཆོས། །དགྲ་བོ་ཕ་རྩ་བུ་རྒྱུད་རྣམས། །ཚེ་སྟུངས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཁྲག་འཇོངས། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནས་ཐལ་བར་རློག །སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུང་ཤ་རུས་གཏུབས། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མགྱོགས་པའི་དུང་རྟ་དཀར་པོ་སྟོད། །དུང་ཁྲབ་གྱོན་ལ་རྣོ་མཚོན་རྡོར། །འཁོར་ནི་དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་སྐུལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །དགྲ་སྙིང་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུངས། །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །རྒྱུས་པ་ཆིངས་ལ་དཔུང་པ་ཆོག །རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་བར་སྒྲོལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མགྱོགས་པ་ངང་དཀར་ཡང་ཞུར་སྟོད། །གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་མྱུར་བར་ཞོན། །མ་གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །དགྲ་བོ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྱན་
མི་བཟང་། །མགྱོགས་ཀྱི་དམར་ཞུར་མྱུར་བར་སྟོད། །གོ་མཚོན་ཐོགས་ལ་རིངས་པར་ཞོན། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་དུ་ཆོས། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མགྱོགས་པའི་རྟ་ཕོ་སྔོ་ཁྲ་སྟོད། །བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུག །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ༴ །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔོན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས། །འཁོར་ནི་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་སྐུལ། །དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་ཡར་སྟོད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ༴ །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟ༴ །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྟ༴ །བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ༴ །མྱུར་བར་ཞོན་ལ་རིངས་པར༴ །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །རྣམ་ཤེས་ལོངས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཟོ། །སྙིང་ཁྲག་འཐུངས་ལ་ཁོང་ཁྲག་འཇིབས། །སེམས་ཉིད་བླ་མེད་གནས་སུ་སྤོར། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །བདག་ལ་སྡང་བའི་
དགྲ་བྱུང་ན། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྲུང་མ་རེམས། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་རིངས་པར་ཁུག །མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །མགྱོགས་པ་སྟོད་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས། །མྱུར་བར་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །དཔའ་རྩལ་ཅན་གྱིས་རྟ་རྣམས་སྟོད། །ཡང་ཟོར་ཅན་གྱིས་རྟ་ཡར་སྟོད། །མྱུར་མགྱོགས་ཅན་གྱིས་རྟ་ཡ

【汉语翻译】
未计算在内。
你猛烈地摇晃科隆（一种容器）。
不要分心，护法神迅速降临。
消灭父系子孙的敌人。
缩短寿命，夺取性命，榨取心血。
将七代血脉从根源上焚毁。
夺取性命，掏出心，砍断血肉骨骼。
强大的护法神，守护国土。
骑上快速的白色海螺马。
穿上海螺铠甲，挥舞锋利的兵器。
驱使眷属，即乐神的军队。
迅速冲向憎恨的敌人。
掏出敌人的心，夺取敌人的性命。
吃敌人的肉，喝敌人的血。
对于不勇敢的敌人和快速的马，
捆绑肌腱，砍断臂膀。
迅速抓捕，快速消灭。
护持佛法的护法神，高贵的圣者。
骑上快速的白天鹅。
穿上盔甲，拿起武器，迅速骑乘。
不要懈怠，冲向憎恨的敌人。
掏出敌人勇敢的心脏。
捆绑敌人快速的肌腱。
不要懈怠，强大的护法神们。
护持佛法的护法神，善良的尊者。
骑上快速的红色骏马。
穿上盔甲，拿起武器，迅速骑乘。
冲向憎恨的敌人。
不要懈怠，护法神迅速降临。
强大的国王，多闻天王之子。
骑上快速的青色杂色马。
穿上盔甲，拿起利器。
快速骑乘，迅速奔跑。
迅速地，迅速地，快速地，快速地。
迅速冲向憎恨的敌人。
四方的将领，四大天王。
驱使眷属，即护法神的军队。
乐神们骑着马向上冲。
鸠盘荼们骑着马。
龙族们都骑着马。
夜叉们骑着马。
穿上盔甲，拿起利器。
迅速骑乘，迅速奔跑。
夺取憎恨敌人的寿命。
享用意识，吃血肉。
喝心血，吸吮骨髓。
将心识转移到无上之处。
不要懈怠，不要懈怠，冲向敌人。
如果出现憎恨我的敌人，
佛法危难时，呼唤护法神。
迅速地，迅速地，快速地，快速地。
不要懈怠，具有誓言的护法神。
将朵玛（食子）和敌人，
一同享用，迅速抓捕。
具有神力的护法神们，
骑上快速的马，拿起利器。
迅速骑乘，迅速奔跑。
夺取憎恨敌人的寿命。
具有勇猛之力的神灵骑着马。
具有扬佐（一种武器）的神灵骑着马向上冲。
快速敏捷的神灵骑着马

【英语翻译】
Without counting.
You shake the Kolong (a container) violently.
Do not be distracted, Dharma protectors descend quickly.
Annihilate the enemies of father lineage and descendants.
Shorten life, take life, and squeeze out heart blood.
Burn the seven generations of lineage from the root.
Take life, pluck out the heart, and cut flesh and bones.
Powerful Dharma protectors, guardians of the land.
Ride the fast white conch horse.
Wear conch armor and wield sharp weapons.
Drive the retinue, the army of Gandharvas.
Rush quickly to the hateful enemy.
Pluck out the enemy's heart and take the enemy's life.
Eat the enemy's flesh and drink the enemy's blood.
For the unbrave enemy and the fast horse,
Bind the tendons and cut off the arms.
Quickly capture and quickly eliminate.
Dharma-protecting protectors, noble saints.
Ride the fast white swan.
Put on armor, take up weapons, and ride quickly.
Do not be lazy, rush to the hateful enemy.
Pluck out the brave heart of the enemy.
Bind the fast tendons of the enemy.
Do not be lazy, powerful Dharma protectors.
Dharma-protecting protectors, kind lords.
Ride the fast red horse.
Put on armor, take up weapons, and ride quickly.
Rush to the hateful enemy.
Do not be lazy, Dharma protectors descend quickly.
The powerful king, son of Vaishravana.
Ride the fast blue-spotted horse.
Wear armor and take up sharp weapons.
Ride quickly and run swiftly.
Quickly, quickly, swiftly, swiftly.
Rush quickly to the hateful enemy.
The four generals of the four directions, the Four Great Kings.
Drive the retinue, the army of Dharma protectors.
The Gandharvas ride their horses upwards.
The Kumbhandas ride their horses.
The Nagas all ride their horses.
The Yakshas ride their horses.
Put on armor and take up sharp weapons.
Ride quickly and run swiftly.
Take the life of the hateful enemy.
Enjoy the consciousness, eat flesh and blood.
Drink heart blood and suck marrow.
Transfer the mind to the supreme place.
Do not be lazy, do not be lazy, rush to the enemy.
If an enemy who hates me appears,
When the Dharma is in danger, call upon the Dharma protectors.
Quickly, quickly, swiftly, swiftly.
Do not be lazy, Dharma protectors with vows.
Take this Torma (offering cake) and the enemy,
Enjoy them together and quickly capture them.
Powerful Dharma protectors,
Ride fast horses and take up sharp weapons.
Ride quickly and run swiftly.
Take the life of the hateful enemy.
The powerful deities ride their horses.
The deities with Yangzor (a weapon) ride their horses upwards.
The quick and agile deities ride their horses

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྟོད། །རེམས་ཤིག་མ་གཡེལ་སྲུང་མ་རྣམས། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །རྒྱུས་པ་ཆོད་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །དགྲ་མཁར་ཤིག་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་དུ་ཆོས། །ཁྲོ་གཏུམ་སྨྲ་བའི་སྲུང་མ་ཆོས། །རྣོན་པོས་གསོད་པའི་སྲུང་མ་
ཆོས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་སྲུང་མ་ཆོས། །འཐབ་ན་དཔའ་བའི་སྲུང་མ་ཆོས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རྣམས། །ཐུབ་པའི་དཔུང་དང་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཆོད་པའི་ངར་དང་དགྲ་ལ་ཆོས། །རྒྱུགས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །དགྲ་ལ་གཡུལ་ཉེས་གྲི་ལིང་ཕྱུང་། །དགྲ་ལ་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་ཐོང་། །དགྲ་ལ་མི་ཤི་རྟ་འགྱེལ་ཐོངས། །དགྲ་ཡི་མི་ནོར་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །རྒྱུས་པ་ཆོད་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །དགྲ་མཁར་ཤིག་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག །དགྲ་སྡང་མ་ལུས་ཆམ་ལ་ཕོབ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་གཡེལ་འཇིག་རྟེན་མྱུར་མགྱོགས་ལྷ། །མ་གཡེལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གླང་པོ་ཞོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོར། །འཁོར་ནི་དྲི་ཟའི་དམག་རྣམས་སྡུས། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རྣོ་མཚོན་རྡོར། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ་ཆོས། །དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ར་ལ་ཞོན། །འཁོར་ནི་མེ་
ལྷའི་དམག་རྣམས་སྡུས། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རྣོ་མཚོན་རྡོར། །དགྲ་ལ་ཚ་བའི་ནད་ཡམས་ཐོང་། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧེ་ཆིབས། །འཁོར་ནི་གཤིན་རྗེའི་རྟ་རྣམས་སྟོད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་ཡུལ་འཁོར་དཀྲུགས། །ཚེ་སྲོག་ཆོད་ལ་དུས་མཐའ་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་འཐུངས་ལ་སོད། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་མི་ལ་ཞོན། །སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་རྟ་ཡར་སྟོད། །མྱུར་བར་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །མ་གཡེལ་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་གི། །དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་གི། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །
མ་གཡེལ་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་རྣམས། །དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་

【汉语翻译】
拉托（Ra stod）。 稍作休息，不要懈怠的护法们啊！ 骑上快马，迅速奔跑吧！ 穿上战袍，拿起利器！ 迅速冲向憎恨的敌人！ 对于不勇敢的敌人和快速的马匹， 割断肌腱，取出心要！ 摧毁敌人的城堡，击退敌人的军队！ 将憎恨的敌人彻底击败！ 不要懈怠，护法们迅速行动！ 降伏愤怒凶猛的护法！ 用利器杀戮的护法降伏！ 骑着快马的护法降伏！ 战斗时英勇的护法降伏！ 不要懈怠，强大的护法们！ 以胜利的力量降伏敌人！ 以决断的勇气降伏敌人！ 奔跑吧，冲向憎恨的敌人！ 对敌人施加战祸，拔出利剑！ 对敌人突然发出“耶卓”的惊吓声！ 让敌人人死马倒！ 将敌人的财产化为灰烬！ 对于不勇敢的敌人和快速的马匹， 割断肌腱，取出心要！ 摧毁敌人的城堡，击退敌人的军队！ 将所有憎恨的敌人彻底击败！ 成就所托付的事业！ 不要懈怠，迅速敏捷的世间神灵！ 不要懈怠，天界之王， 骑着大象，挥舞金刚杵！ 聚集起乾闼婆的军队！ 骑上快马，挥舞锋利的武器！ 迅速降伏憎恨的敌人！ 斩断敌人的生命，取出心要！ 火神之王骑着山羊， 聚集起火神的军队！ 骑上快马，挥舞锋利的武器！ 将热病瘟疫降于敌人！ 骑上快马，冲向敌人！ 斩断憎恨的敌人的寿命！ 死神之王骑着水牛， 赞颂死神的骏马！ 不要懈怠，护法们冲向敌人！ 扰乱憎恨的敌人的国土！ 斩断寿命，聚集末日！ 业力死神及其眷属， 斩断憎恨敌人的寿命！ 饮用鲜红的心血并吞噬！ 将所有敌人置于陷阱之中！ 西南罗刹之王， 骑着所向披靡之人， 罗刹的眷属赞颂骏马！ 迅速骑上，快速奔跑！ 斩断憎恨敌人的寿命！ 不要懈怠，世间护法们！ 这是金刚持的命令！ 不要违背神圣的誓言！ 如果瑜伽士出现敌人！ 被委任为行事业的护法！
不要懈怠，世间护法们！ 斩断敌人的生命，取出心要！

【英语翻译】
Ra Tod. Rest a bit, do not be negligent, protectors! Mount swift horses and run quickly! Don the armor and wield sharp weapons! Quickly rush towards the hated enemy! For the cowardly enemy and swift horses, Sever the tendons and extract the essence! Destroy the enemy's castle and repel the enemy's army! Utterly defeat the hated enemy! Do not be negligent, protectors, act swiftly! Subdue the wrathful and fierce protectors! Subdue the protectors who kill with sharp weapons! Subdue the protectors who ride swift horses! Subdue the protectors who are brave in battle! Do not be negligent, powerful protectors! Subdue the enemy with the power of victory! Subdue the enemy with the courage of decisiveness! Run, rush towards the hated enemy! Inflict war upon the enemy, draw out the sharp sword! Suddenly release the "Ye Dro" fright upon the enemy! Let the enemy die and the horses fall! Turn the enemy's people and wealth into dust! For the cowardly enemy and swift horses, Sever the tendons and extract the essence! Destroy the enemy's castle and repel the enemy's army! Utterly defeat all the hated enemies! Accomplish the entrusted task! Do not be negligent, swift and quick worldly deities! Do not be negligent, King of the Gods, Riding an elephant, brandishing a vajra! Gather the armies of the Gandharvas! Mount swift horses and wield sharp weapons! Swiftly subdue the hated enemy! Sever the enemy's life and extract the essence! The King of the Fire God rides a ram, Gather the armies of the Fire God! Mount swift horses and wield sharp weapons! Inflict hot disease and plague upon the enemy! Mount swift horses and rush towards the enemy! Sever the life of the hated enemy! The King of Death rides a buffalo, Praise the swift horses of Death! Do not be negligent, protectors, rush towards the enemy! Disrupt the land of the hated enemy! Sever life and gather the end of time! Yama of Karma and his retinue, Sever the life of the hating enemy! Drink and devour the red blood of the heart! Place all enemies in the trap! The King of Rakshasas in the southwest, Rides the ever-victorious man, The retinue of Rakshasas praise the swift horses! Swiftly mount and quickly run! Sever the life of the hated enemy! Do not be negligent, worldly protectors! This is the command of Vajradhara! Without transgressing the sacred oath! If an enemy appears to the yogi! Appointed as protectors who perform actions!
Do not be negligent, worldly protectors! Sever the enemy's life and extract the essence!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །དགྲ་མཁར་སྒྱེལ་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྲིན་ཆིབས། །འཁོར་ནི་ཆུ་ལྷའི་རྟ་ཡར་སྟོད། །མྱུར་བར་ཞོན་ལ་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ཐོང་། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་ཆུ་ཡིས་ཤིག །རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤ་བ་ཞོན། །འཁོར་ནི་རླུང་ལྷའི་རྟ་རྣམས་སྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོའི་སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཆིབས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ཡར་སྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོའི་མིག་གི་གསལ་བྱེད་སྣུབས། །དབང་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆིབས། །འཁོར་ནི་དབང་ལྡན་རྟ་རྣམས་སྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་ལ་ཞོན། །འཁོར་ནི་ཚངས་པའི་རྟ་རྣམས་སྟོད། །དགྲ་ལ་རྒྱུགས་ལ་རྟེན་ཕུར་ཕུད། །ས་བདག་རྒྱལ་བོ་ཕག་
ལ་ཞོན། །འཁོར་ནི་ས་བདག་ཚངས་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་གོམ་པ་སྐྱེད། །བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་རྡོར། །སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་དགྲ་དང་བགེགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས། །ས་གཞི་རྡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རླུང་ལ་ཕྱོར་ལ་ཆུ་ལ་ཐོབ། །མིང་ཡང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །མ་གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི། །རྒྱུས་པ་ཆིངས་ལ་ཁོང་པ་དཀྲུགས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་གཉེན་པོ་རྣམས། །མ་གཡེལ་དགྲ་བོའི་ཐོག་ཏུ་ཆོས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་རྒྱུས་པ་ཆོད། །གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་བར་སྐུལ། །མ་
གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །དགྲ་མཁར་སྒྱེལ་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མྱུར་དུ་ཆོས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བསྟན་སྲུང་མ། །རྒྱལ་མོ་རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལག་ལེན་མཁན། །སྟོང་གསུམ་དམོད་མོ་བྱེད་མཁན་མོ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དུག་ལྷ་མོ། །དྲེལ་རྟ་རྒྱ་བོད་མགོ་དགུ་ཆིབས། །རིངས་པར་ཆོས་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུགས། །གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས། །མཉ

【汉语翻译】
摧毁敌城，击退敌军。使憎恨之敌屈服。水神之王骑乘摩羯鱼。眷属乃水神之马向上腾跃。迅速骑乘，冲向敌人。将麻风病降于憎恨之敌。敌人的国土被水摧毁。风神之王骑乘鹿。眷属乃风神之马向上腾跃。迅速冲向憎恨之敌。熄灭敌人心中的明灯。夜叉之王骑乘狮子。眷属乃夜叉之马向上腾跃。冲向憎恨之敌。遮蔽敌人眼中的光明。自在天王骑乘大象。眷属乃自在天之马向上腾跃。断绝憎恨之敌的寿命。梵天之王骑乘马。眷属乃梵天之马向上腾跃。冲向敌人，竖立本尊橛。土地神之王骑乘猪。
眷属乃土地神梵天众。迅速骑乘，迈开步伐。身披盔甲，手持锋利金刚杵。消灭，击打敌人和魔障。冲向憎恨之敌的国土。敌人之人畜财产及眷属。连同大地尘土。被风吹散，被水冲走。名字也消失，化为尘土。守护世间各方。战胜非天之战。不要懈怠，冲向憎恨之敌。憎恨之敌的恶业。
捆绑筋脉，搅乱心肠。不要懈怠，具神力之护法。释迦教法的护法神。不要懈怠，降临于敌人头上。印度地方的护法神。朵玛（食子）与敌人二者。
一同享用，迅速降伏。斩断憎恨之敌的筋脉。将有害之魔障化为尘土。不要懈怠，催促护法神。不要
懈怠，冲向憎恨之敌。捆绑憎恨之敌的筋脉。摧毁敌城，击退敌军。使憎恨之敌屈服。取出有害魔障的心脏。不要懈怠，迅速降临护法神。印度地方的空行母。西藏地方的护教神。嘉姆杰的护卫女神。世间领域的实践者。三千世界诅咒者。西藏地方的毒神。骡子骏马汉藏九头坐骑。迅速降临，快速奔跑。朵玛（食子）与敌人二者。
一同

【英语翻译】
Destroy the enemy's city and repel the enemy's forces. Subdue the hating enemy. The king of the water gods rides a makara (sea monster). His retinue is the horses of the water gods soaring upwards. Quickly mount and rush towards the enemy. Send leprosy to the hating enemy. Let the enemy's land be destroyed by water. The king of the wind gods rides a deer. His retinue is the horses of the wind gods soaring upwards. Quickly rush towards the hating enemy. Extinguish the lamp of the enemy's mind. The king of the yakshas rides a lion. His retinue is the horses of the yakshas soaring upwards. Rush towards the hating enemy. Obscure the light in the enemy's eyes. The powerful king rides an elephant. His retinue is the horses of the powerful ones soaring upwards. Cut off the life force of the hating enemy. The king Brahma rides a horse. His retinue is the horses of Brahma soaring upwards. Rush towards the enemy and plant the support stake. The king of the earth lords rides a pig.
His retinue is the Brahmas of the earth lords. Quickly mount and increase your pace. Don armor and wield sharp vajras. Subdue and strike the enemies and obstacles. Rush into the land of the hating enemy. The enemy's people, wealth, retinue, and all.
Together with the dust of the earth. Scatter them in the wind and seize them in the water. Annihilate their names and turn them to dust. Protect all directions of the world. Triumph over the battles of the asuras. Do not be negligent, rush towards the hating enemy. The evil deeds of the hating enemy.
Bind their veins and churn their hearts. Do not be negligent, powerful protectors. Protectors of the Buddha's teachings, allies. Do not be negligent, descend upon the enemy. Protectors of the Indian lands. These tormas (ritual cakes) and the two enemies.
Partake of them together and swiftly subdue them. Sever the veins of the hating enemy. Turn the harmful obstacles to dust. Do not be negligent, urge on the protectors. Do not
be negligent, rush towards the hating enemy. Bind the veins of the hating enemy. Destroy the enemy's city and repel the enemy's forces. Subdue the hating enemy. Extract the heart essence of the harmful obstacles. Do not be negligent, swiftly descend, protectors. Dakinis of the Indian lands. Protectors of the teachings of the Tibetan lands. Gyalmo Je's guardian goddess. Practitioners of the worldly realms. Those who perform curses in the three thousand worlds. Poison goddesses of the Tibetan lands. Riding mules and horses, nine-headed steeds of China and Tibet. Swiftly descend and quickly rush to the Dharma. These tormas (ritual cakes) and the two enemies.
Together

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོར་བཞེས་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི། །ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགོར་བར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སོད། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །རེམས་ཤིག་མ་གཡེལ་སྲུང་མ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །འོག་རྟ་སྟོད་ལ་དམག་མི་སྐུལ། །བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་
པོ་ཐོགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ། །མཆོད་ན་མགྲོན་ལ་བྱམས་པའི་ལྷ། །མངག་ན་ཇག་ལ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །བོད་ཀྱི་ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་གྱིས། །རྟ་ནི་དམར་ཞུར་ཟག་དམར་སྟོད། །སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་མནབས། །ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ག་བཏབ། །གཉན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གཡས་སུ། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་དང་པོ་ལ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མདའ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གཡོན་གྱི་དཔའ་བོ་ཆས་པ་ལ། །ཐབས་ཀྱི་ལྷ་གཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་ཡི་དུང་རྨོག་གཙུག་ཏོར་ལ། །ཤེས་རབ་བྱང་ཕོད་ཉི་ལྟར་འབར། །རྒྱབ་ཏུ་འབྲུག་དང་སེང་གེ་གྲོལ། །སྔོན་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་འཕུར། །འཁོར་དུ་གཉན་ཕྲན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན། །བ་དན་དཀར་བོ་གནམ་ལ་གཡུགས། །ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱུགས། །དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི། །དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་
པ་ཆིངས། །དགྲ་མཁར་སྒྱེལ་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་བོད་ཀྱི་ལྷ། །གཉན་པོ་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ཡིས། །མགྱོགས་པ་ངང་དཀར་ཡང་ཞུར་ལ། །དར་སྟན་བསེ་སྒ་ཁྲ་བོ་སྟོད། །སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་མནབས། །དཔའ་རྟགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དབུ་ལ་དུང་རྨོག་ཟུར་གསུམ་ལ། །སྟག་འཕྲུ་ཁྱུང་གི་ལྡེམ་འཕྲུ་བཙུགས། །གཡས་ཀྱི་སྟག་དོང་ཁྲ་བོ་ལ། །ལྷ་མདའ་མེ་འབར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གཡོན་གྱི་གཟིག་ཤུབ་ཐིག་ལེ་ལ། །ལྷ་གཞུ་གློག་འོད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རྐེད་ཀྱི་དངུལ་ཤུབ་ཟལ་དཀར་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འགྱུ། །དབུ་ཡི་བསེ་རྨོག་ཟུར་གསུམ་ལ། །རྒོད་འཕྲུ་ལྡེམ་དར་ཉི་ལྟར་ཤར། །སྔོན་དུ་ཁྱུང་དང་རྒོད་གཉིས་ཀྱིས། །ལ་ཉེ་རྩེད་མོ་སྤྲུལ་པ་མང་། །རྒྱབ་ཏུ་སྟག་གཡག་སེང་གེ་རོལ། །གཡས་ན་ལྷ་དམག་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །གཡོན་ན་གཉན་དམག་ཤ་ར་ར། །བོད་ཡུལ་
གཉན་དང་ས་བདག་དང་། །དེ་རིང་འདུས་པའི་ས་བདག་དང་། །འདི་ན་གནས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཁྱད་པར་དགོངས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །མ་གཡེལ་མགྱོགས་པའི་རྟ་རྣམས་སྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེད། །མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རྣོ་མཚ

【汉语翻译】
请您享用，迅速解脱吧！这个憎恨我的仇敌，不要拖延时日，现在就迅速杀掉！迅速地，迅速地，快啊，快啊！守护神们，注意，不要懈怠！世间的守护神们，骑上骏马，催促士兵！穿上盔甲，拿起利器！倾向于佛法的神灵，供养时是慈爱的神灵，命令时是迅速行动的神灵。让西藏的唐拉山神扬起威势！骑上红色的骏马，堆积红色的祭品！身上穿着金色的黄色盔甲，佩戴水晶金刚杵。强大的您，在您的右臂上，首先是吉祥的金鱼，智慧之箭如星般闪耀。左边的勇士装备上，方便之弓如闪电般划过。头顶的法螺头盔上，智慧菩提心如太阳般照耀。背后龙和狮子舞动，前方鹏和狮子飞翔。周围无数的眷属，都是白人和白马。白色的旗帜在空中飘扬。咕，梭，恰，声音，滴日日。迅速地，迅速地，快啊，快啊！不要懈怠，冲向憎恨的敌人！对于不勇敢的敌人和快速的马，砍断他们的手臂，捆绑他们的肌腱。摧毁敌人的城堡，击退敌人的军队。打倒憎恨的敌人。不要懈怠，守护神，西藏的神灵！强大的玛年斯布姆拉，骑上快速的白鹅扬雄，铺上彩色的丝绸垫子。身上穿着金色的黄色盔甲，具有老虎围裙的勇士标志。头戴三尖法螺头盔，插着虎纹鹏鸟的飘带。右边的老虎箭筒上，神箭燃烧如星般闪耀。左边的豹皮箭筒上，神弓如闪电般划过。腰间的银鞘白绸上，智慧之剑如闪电般变化。头顶的三尖贝壳头盔上，雄鹰飘带如太阳般升起。前方鹏和雄鹰，在山附近嬉戏，变幻出许多化身。背后老虎、牦牛、狮子嬉戏。右边堆积着神兵，左边是年神军队。西藏的年神和地神，今天聚集的地神，以及住在这里的具有力量的人，特别是关注的守护神们。不要懈怠，骑上快速的马！对憎恨的敌人产生愤怒！骑上快马，拿起利器

【英语翻译】
Please enjoy and quickly liberate! This enemy who hates me, do not delay, kill him quickly now! Quickly, quickly, hurry, hurry! Guardians, pay attention, do not be懈怠! Guardians of the world, ride on swift horses, urge the soldiers! Put on armor and take up sharp weapons! The gods who are inclined to the Buddha's Dharma, the gods who are loving when offered, the gods who act quickly when commanded. Let the Tangla Mountain God of Tibet raise his power! Ride on the red horse and pile up red offerings! Wear golden yellow armor on your body and wear a crystal vajra. Powerful you, on your right arm, first is the auspicious golden fish, the arrow of wisdom shines like a star. On the left, the warrior is equipped, and the bow of convenience flashes like lightning. On the conch helmet on the head, the wisdom bodhicitta shines like the sun. Behind, dragons and lions dance, and in front, garudas and lions fly. Countless entourages around, all white people and white horses. The white flag flutters in the air. Gu, so, cha, sound, di ri ri. Quickly, quickly, hurry, hurry! Do not be懈怠, rush to the hateful enemy! For the cowardly enemy and the fast horse, cut off their arms and bind their tendons. Destroy the enemy's castle and repel the enemy's army. Defeat the hateful enemy. Do not be懈怠, guardian, the god of Tibet! The powerful Manyen Spomra, riding on the fast white goose Yangxiong, spread a colorful silk cushion. Wear golden yellow armor on your body, with the warrior's mark of a tiger apron. Wearing a three-pointed conch helmet on his head, with tiger-striped garuda streamers inserted. On the right tiger quiver, the divine arrow burns and shines like a star. On the left leopard quiver, the divine bow flashes like lightning. On the silver sheath white silk at the waist, the sword of wisdom changes like lightning. On the three-pointed shell helmet on the head, the eagle streamer rises like the sun. In front, the garuda and the eagle play near the mountain, transforming into many incarnations. Behind, tigers, yaks, and lions play. On the right, divine soldiers are piled up, and on the left is the army of the Nyen gods. The Nyen gods and earth gods of Tibet, the earth gods gathered today, and those with power living here, especially the guardians who pay attention. Do not be懈怠, ride on fast horses! Generate anger towards the hateful enemy! Ride on a fast horse and take up sharp weapons.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་གི། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཁྱུང་དང་སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་དང་། །གྱི་ལིང་ཤང་ཤང་རྨ་བྱ་དང་། །སྟག་གཟིག་ཝ་དབྱི་དཀར་བོ་དང་། །གཡག་ལུག་བྱ་ཡི་གཟུགས་འགྲོས་འདི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན། །བསམ་གཏན་ལྷ་ཡི་དཀོར་བས་ལྷག །སྲུང་མ་གཉན་པོའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་ཟས་ནོར་ཆོད། །ཟུན་ལ་དབང་ཐང་མངོན་དུ་ཆོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྒོ་མོ་ཕྱེས། །ཚང་གསུམ་ནོང་གྱི་ནང་དབྱེན་གྱིས། །དགྲ་ནོར་ཟུན་ལ་གནངས་སུ་བྱིན། །མགོན་པོ་ལྷ་
དམག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་ན། །དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དཔུང་མཛོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་ལྷ་དམག་དྲོངས། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གཉན་དམག་དྲོངས། །ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་ཀླུ་དམག་དྲོངས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་དགྲ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་རྣམས། །སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདི། །འགྲོན་ལ་འགྲོ་ན་འགྲོན་དཔོན་མཛོད། །ཕྱོགས་བཞི་བྱེས་ལ་གར་འགྲོ་ཡང་། །སྔོན་ནས་བསུས་ལ་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །འགྲོན་པོ་ཤུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །མཐོ་ལ་བབས་ན་ལམ་སྒྲོལ་ཅིག །དམའ་ལ་བབས་ན་ལམ་སོལ་ཅིག །ཆུ་ལ་འགྲོ་ན་གྲུ་སྒྲོལ་ཅིག །
ཉམས་པའི་ཡུལ་དུ་མཛོ་རྟ་རྟེན། །མཐོ་སར་སྐྱོངས་ལ་བྱ་ར་གྱིས། །དམའ་སར་མ་མཐོང་འཚོ་རྫི་མཛོད། །འགྲོན་པོ་སྔོན་གྱི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །འགྲོན་པོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཤུལ་མ་གྱིས། །ཁལ་མ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་སྐྱོངས། །འགྲོན་པོ་མི་རྟ་ཁལ་མཛོ་རྣམས། །བཤུལ་རིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ཆད་ཅིང་ངལ་བ་མ་གཏོང་ཞིག །ན་ཞིང་ཚ་བ་མ་གཏོང་ཞིག །འགྲོན་པོ་གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་དུ། །ཉིན་ལ་བབས་ན་འཚོ་རྫི་གྱིས། །ནུབ་ལ་བབས་ན་མེལ་ཚེ་གྱིས། །ཕྱི་རྐུན་ནང་དུ་མ་ཤོར་ཅིག །ནང་རྐུན་བྲན་ལ་མ་འགྱེད་ཅིག །འགྲོན་པོ་ཐུགས་ཡིད་མ་དཀྲུགས་ཤིག །བྲང་ཁ་ནང་འཁོན་མ་ཕྱུང་ཞིག །གྲོ་ལ་རྐུ་སྣོག་མ་བྱེད་ཅིག །ནོར་དང་ཐུགས་ལ་མ་འགལ་ཅིག །ཡེ་འདྲོགས་ཞོག་འུར་མ་གཏོད་ཞིག །ཚོང་དུས་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །ཁ་ནི་ཟས་འདོད་ཟས་དང་སྤྲོད། །ལག་པ་ནོར་འདོད་ནོར་དང་སྤྲོད། །བྱེས་པ་

【汉语翻译】
愿息增！金刚持降旨意，祈请守护神圣教法。鹏鸟、狮子、青龙，吉陵、香香、孔雀，虎、豹、狐狸、白狼，牦牛、绵羊、飞鸟之形相，以咒语和手印之加持，具足五种妙欲功德，胜过禅定天神之供品，献给威猛护法神之身。束缚怨敌之筋脉，断绝怨敌之食物资财，使（我）迅速获得权势，打开怨敌之门户，以三户之内的内讧，将敌人的财物赐予（我）。护法神及眷属，（祈愿）我和施主，若要向怨敌兴兵，士兵们请组织军队，从天空界迎请天神军队，从中阴界迎请凶猛军队，从大地界迎请龙族军队，向怨敌投掷食子和兵器。三宝请诛杀共同之敌人，瑜伽士我之私敌们，杀！打！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།），成就所托付之事业。勿懈怠，具神力之护法神，此施主，若去经商，请做商队之首领，无论去往四方何处，前方迎接，后方护送。商队进入荒野之时，请从八种怖畏中救护。若到高处，请开辟道路，若到低处，请修整道路，若要过河，请用船只运送。
在衰败之地，请以骡马为依靠，在高处放牧并警戒，在低处隐蔽地照看。商队前方请引导道路，商队后方请勿留下痕迹，请安稳地护送驮畜们。商队人、马、驮畜等，在漫长道路上行走时，不要感到疲惫和劳累，不要生病和发烧。商队在出发地、异地和道路这三处，白天到达时请放牧，夜晚到达时请生火，不要让外贼进入内部，不要将内贼分给奴仆，不要扰乱商队的心意，不要挑起内部矛盾，不要偷窃粮食，不要违背财物和心意，不要制造惊吓和喧哗。到达交易场所时，口渴时请给予食物，手渴时请给予财物。异地之人，

【英语翻译】
May there be auspiciousness! By the command of Vajradhara, I beseech you to protect the sacred Dharma. The forms of Garuda, lion, azure dragon, kylin, shangshang bird, peacock, tiger, leopard, fox, white wolf, yak, sheep, and bird, through the blessings of mantras and mudras, possess the five desirable qualities. They surpass the offerings to the gods of meditation, and are offered to the body of the fierce guardian deity. Bind the tendons of hateful enemies, cut off the food and wealth of hateful enemies, swiftly grant (me) power, open the gates of hateful enemies, and through internal strife within the three households, bestow the wealth of enemies upon (me). O protector deity and retinue, (I pray that) I and the patrons, if we are to wage war against hateful enemies, may the soldiers organize the army. Summon the divine army from the realm of the sky, summon the fierce army from the intermediate realm, summon the Naga army from the realm of the earth, and hurl tormas and weapons at hateful enemies. May the Three Jewels slay the common enemies, and the yogi, my personal enemies. Kill! Strike! Samaya! Accomplish the entrusted task. Do not be negligent, powerful guardian deity. This patron, if he goes on a journey, please be the leader of the caravan. Wherever he goes in the four directions, greet him in front and escort him from behind. When the caravan enters the wilderness, please protect them from the eight fears. If they reach a high place, please clear the path. If they reach a low place, please repair the path. If they need to cross a river, please transport them by boat.
In desolate lands, rely on mules and horses. Graze and watch over them in high places, and secretly tend to them in low places. Lead the way for the caravan in front, and do not leave traces behind the caravan. Please safely escort the pack animals. When the caravan of people, horses, and pack animals travels on long roads, do not let them feel tired or weary, and do not let them get sick or have a fever. In the three places of origin, foreign lands, and roads, if the caravan arrives during the day, please graze them. If they arrive at night, please make a fire. Do not let external thieves enter inside, and do not distribute internal thieves to the servants. Do not disturb the minds of the caravan, do not stir up internal conflicts, do not steal food, do not violate wealth and minds, and do not create fright or noise. When arriving at the trading place, when the mouth is thirsty, please provide food. When the hand is thirsty, please provide wealth. The person from a foreign land,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཆངས་པ་ཕྲོལ། །གནས་པོ་
རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཁ་སྲོང་། །ཅི་འདོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན། །རྒྱ་ཡི་ཟས་ནོར་བོད་ལ་བྱིན། །བོད་ཀྱི་ཟས་ནོར་གཡང་དུ་ཁུག །འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིས། །ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བླུགས་པ་ལྟར། །ལག་པ་གཡས་ན་དཔལ་ཡོད་ཤོག །གཡོན་ན་དཔལ་ནི་གནས་གྱུར་ཅིག །འགྲོན་པོ་དག་ནི་དོན་གཉེར་ན། །རྙེད་པ་དག་ནི་རྙེད་གྱུར་ཅིག །འགྲོན་པོ་ནོར་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྲུང་མ་གཉན་ལ་གཏང་རག་གཏོང་། །ཕྱིས་ཀྱང་བྱེད་པའི་ཞུ་དོན་འབུལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཉིད་ཀྱི་མཐུན་རྫས་གཡག་ལུག་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཇ་ཆང་ཟས་སྐོམ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོས་བྱེས་དཔོན་མཛོད། །དཔལ་རབ་འཆང་གིས་ལམ་ལྷ་གྱིས། །ཉི་མའི་སྲས་པོས་སོ་པ་གྱིས། །ཤ་ཝ་རི་ཡིས་དཀོར་ནོར་སྐྱོངས། །རེ་མནྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་འཚོས། །བྲག་
ལྷ་མགོན་པོས་འགྲོན་ལམ་ཕྱེས། །ཛམ་བྷ་ལ་ཡིས་ནོར་ལྷ་མཛོད། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་གསེར་དངུལ་སྡུས། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྡང་ཐུལ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །ཡུལ་ལྷ་གཉན་གྱིས་མཐུ་རོགས་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་དམག་སྣ་དྲོངས། །མི་ལ་ཆོད་ལ་བདག་ལ་བྱིན། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་བོད་ཀྱི་ལྷ། །རེམས་ཤིག་བདག་གི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས། །ལམ་དགྲ་བྱེས་ཀྱི་འགོང་པོ་ཡི། །རྒྱུས་པ་ཆིངས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་གཡེལ་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐུལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་པ་ཡོད་ན་སོས་པར་མཛོད། །རིམས་དང་ཡམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །གློ་བུར་ནད་ཀྱི་གདུག་པ་ཟློག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱིས། །དམག་དང་ཇག་རྐུན་ཤོམ་པའི་
ཚེ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་སྣ་སྒྱུར། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཟློག །དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་ཁྲག་འཐུངས། །མྱུར་བར་མྱུར་བར་རིངས་སོ་རིངས། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་ཁ་སྒྱུར་ལ་དལ་ཁ་ཟློག །ཕོ་ཉ་ཟློག་ལ་བྱད་མ་སོད། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དལ་ཁ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཡམས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །ད

【汉语翻译】
将所有人的束缚解脱！让居住者们的心正直！赐予一切所愿的珍宝成就！将汉地的食物财物赐予藏地！将藏地的食物财物招致祥瑞！如果客人们寻求利益，以三宝的真谛力，如同将念珠戴在头上一般，愿右手充满荣耀！愿左手的荣耀得以安住！如果客人们寻求利益，愿一切所得皆能获得！凭借客人们的财物成就，向护法神灵表达感谢！之后也呈上祈请之事。这广大的教令食子，以您相应的供品，牦牛绵羊，珍贵的金玉粉末，茶酒食物饮料的精华来供养。祈请具善怙主作为异乡的首领，祈请吉祥持者作为道路神，祈请太阳之子作为哨兵，祈请夏瓦日守护财物，祈请瑞曼达照料马匹，祈请岩石神怙主开辟道路，祈请赞巴拉作为财神，祈请多闻天子积聚金银，祈请护法神们降伏敌仇，以慈悲救护八怖畏，祈请地方神灵大力相助，祈请诸神龙作为后盾，祈请金刚善引导军队，给予人和誓言，给予我。不要懈怠，护法神，藏地的神灵！迅速地成办我的所有事情！将道路上的敌人，异乡的鬼怪，捆绑束缚，化为灰尘！成就所托付的事业！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不要懈怠，护法神，具有神力！不要懈怠，降伏障碍和鬼神！享用这广大的教令食子，以及相应的誓言物！如果有人生病，请使其痊愈！转变瘟疫和疾病的方向！消除突发疾病的毒害！当违背誓言的敌人，作恶之人，准备战争和盗贼时，祈请护法神们转变战争的方向！祈请使者们击退敌军！祈请傲慢者们饮用敌人的鲜血！迅速地，迅速地，快速地，快速地！不要懈怠，护法神，具有神力！成就所托付的事业！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不要懈怠，怙主，具有神力！享用这广大的教令食子，以及相应的誓言物！转变诅咒，消除灾难！击退使者，杀死诅咒者！降伏普巴杵的时机已到！消除灾难的时机已到！转变瘟疫的时机已到！

【英语翻译】
May the bonds of all be loosened! May the minds of the inhabitants be straightened! Grant the desired attainments of wealth! Grant the food and wealth of China to Tibet! Bring the food and wealth of Tibet into prosperity! If the guests seek benefit, by the truth of the Three Jewels, like pouring a rosary on the head, may there be glory in the right hand! May the glory abide in the left hand! If the guests seek benefit, may all that is found be found! By the accomplishment of the guests' wealth, give thanks to the powerful protectors! Afterwards, also present the matter of petition. This vast command torma, with your corresponding offerings, yak and sheep, precious gold and turquoise powder, tea, wine, food, and drink essence, I offer. May the virtuous protector be the leader of the exiles, may the glorious holder be the road deity, may the son of the sun be the sentinel, may Shavari protect the treasures, may Remata tend the horses, may the rock deity protector open the road, may Jambhala be the wealth deity, may Vaishravana gather gold and silver, may the protectors subdue enemies and adversaries, protect from the eight fears with compassion, may the local deity greatly assist, may the gods and nagas be the support, may Dorje Legpa lead the army, give to the people and the oath, give to me. Do not be negligent, protectors, deities of Tibet! Quickly accomplish all my affairs! Bind and fetter the enemies on the road, the ghosts of foreign lands, and turn them into dust! Accomplish the entrusted task! Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Do not be negligent, protectors, possessing power! Do not be negligent, subdue obstacles and spirits! Take this vast command torma, and the corresponding samaya substances! If there is anyone sick, please heal them! Turn the direction of epidemics and diseases! Eliminate the harm of sudden illnesses! When enemies who break vows, evil-doers, prepare for war and thieves, please protectors, turn the direction of the war! Please messengers, repel the enemy forces! Please the proud ones, drink the blood of the enemy! Quickly, quickly, swiftly, swiftly! Do not be negligent, protectors, possessing power! Accomplish the entrusted task! Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Do not be negligent, protector, possessing power! Take this vast command torma, and the corresponding samaya substances! Turn back curses and eliminate calamities! Repel messengers and kill cursers! The time has come to turn back the phurba! The time has come to eliminate calamities! The time has come to turn back epidemics!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་བབ་པོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་མཉམ་དུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྟོད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །བྱེས་སུ་འགྲོ་བའི་དགྲ་ལྷ་མཛོད། །
ཡུལ་དུ་འདུག་ན་ཡུལ་དཔོན་མཛོད། །དམག་ལ་འགྲོ་ན་དམག་དཔོན་མཛོད། །ཇག་ལ་འགྲོ་ན་ཇག་དཔོན་མཛོད། །ཚོང་ལ་འགྲོ་ན་ཚོང་དཔོན་མཛོད། །ཉེས་བྱེད་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདག་ཅག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡོན་བདག་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། ༈ །དཔལ་མགོན་པོའི་དགྲ་ཆོས་རྩང་གྱེར་གྱི་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་རྟེན། །དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་
གསལ། །རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སླེབས། །མར་གྱི་རྩེ་མོས་རྒྱུད་དྲུག་སྙིང་པོ་གཟེར། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མཚོན་ཆའི་གུར་གདུགས་ཕུབ། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རམ་གྱི་ཐོག་སེར་འབེབས། །མར་གྱི་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས། །དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བསྐང་ངོ་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་ཟློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ཤར། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་མཛད་དེ། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་
ལས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཡི། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་མཛོད། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་རྩེ་མོ་གཉིས། །རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །

【汉语翻译】
时至请行事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
莫懈怠，具威力的护法！
这广大的供施食子，
与怨恨的仇敌一同享用！
守护神圣的佛法！
增上三宝的威势！
作为施主供养的福田，
请您做流浪在外的敌神！

住在本地就做本地的领主！
去打仗就做军队的首领！
去抢劫就做强盗的首领！
去做生意就做商人的首领！
击败作恶的仇敌！
成办所托付的事业！
十方金刚上师和，
我们兄弟姐妹和，
眷属和所有的施主，
怨恨的仇敌和恶业，
迅速地抓来，快速地解脱！
享用这个供施食子，
成办所托付的事业！
如是祈请。
吉祥怙主的诛法，名为摧毁敌方仪轨：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
吉祥的怙主大黑天，
猛烈的威力的食子铁围山，
化现的工匠使者抛掷的所依，
红黑桩橛，如罗刹女般安立。
为了降伏所有烦恼毒害，
化现的手印，作为象征的手印而
显现。
桩橛具有三面和两个尖端，
向上的尖端到达法性虚空，
向下的尖端刺穿六道的命根，
腰部是交叉结，撑起兵器的帐篷伞盖，
向上的尖端降下冰雹，
向下的尖端卷起兵器的风暴，
腰部的交叉结是天神的宫殿。
红黑桩橛，如罗刹女般安立。
桩橛的舞姿，整齐划一。
桩橛食肉，肥美多汁。
桩橛饮血，咕噜噜。
桩橛啃骨，咔嚓嚓。
圆满，圆满使者的誓言。
消除障碍，遣除灾难。
遣除，遣除敌人的军队。
遣除，遣除敌人的诅咒。
东方。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
吉祥的怙主和眷属们，
将所有世间的一切，
于刹那间寂静，
以慈悲寂静的事业，
平息损害的敌魔的，
明咒诅咒，
没有不寂静的。
在白银或白色的树木上，
有两个寂静的桩橛尖端，
腰部是圆形的交叉结。

【英语翻译】
At the right time, accomplish the work! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Do not be negligent, powerful protectors!
This vast offering of Torma,
Take it together with hateful enemies!
Protect the sacred Buddha's teachings!
Increase the power of the Three Jewels!
As a field of merit for the patrons' offerings,
Be the enemy god who wanders abroad!

If staying in the country, be the lord of the country!
If going to war, be the leader of the army!
If going to rob, be the leader of the robbers!
If going to trade, be the leader of the merchants!
Defeat the evil enemies!
Accomplish the entrusted tasks!
The Vajra masters of the ten directions and,
Our brothers and sisters and,
The patrons with their retinues,
The hateful enemies and bad karma,
Quickly seize and quickly liberate!
Take this Torma of command,
Accomplish the entrusted tasks!
Thus, I urge.
The aversion practice of glorious Protector, called "Destroying the Enemy":
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The glorious Protector, the Great Black One,
On the fierce and powerful Torma iron fence,
The basis for throwing the emanated craftsmen messengers,
The red-black stake, established like a Rakshasa woman.
In order to subdue all afflictions and poisons,
The emanated hand gestures, manifest as symbolic mudras.
The stake has three faces and two points,
The upward point reaches the Dharmata space,
The downward point pierces the life force of the six realms,
The waist is a crossed knot, raising a tent umbrella of weapons,
The upward point drops hail,
The downward point stirs up a storm of weapons,
The waist's crossed knot is the palace of the gods.
The red-black stake, established like a Rakshasa woman.
The stake's dance, neat and orderly.
The stake eats flesh, plump and juicy.
The stake drinks blood, glug glug.
The stake gnaws bones, crunch crunch.
Fulfill, fulfill the messenger's samaya.
Eliminate obstacles, dispel calamities.
Dispel, dispel the enemy's army.
Dispel, dispel the enemy's curses.
East.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The glorious Protector and retinue,
Pacify all the worlds,
In an instant,
With the compassionate and peaceful activity,
Pacify the harming enemy demons,
The mantra curses,
There is nothing that is not pacified.
On silver or white trees,
There are two peaceful stake points,
The waist is a round crossed knot.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ། །ཤར་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ། །བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱད་སྟེམས་རྣམས། །ཞི་མཛད་མགོན་པོས་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་མཛད་རྣོ་དབལ་རྩང་ཕུར་ཟླུམ་པོ་ཡི། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང་། །སྤྲུལ་པའི་སེང་གེ་ཁྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་། །གཡུ་ཡི་རལ་པ་སྔོན་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དྲག་པོ་སེང་གེའི་ངར་སྐད་
ལྷངས་སེ་ལྷང་། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མེ་འབྲུག་རླུང་འབྲུག་འཁྱུག །སྤྲུལ་པའི་འབྲུག་ཆེན་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་གང་། །འབྲུག་སྐད་ཆེམ་ཆེམ་གློག་འོད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཞི་བྱེད་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་རྔམས་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བསྐང་ངོ་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བཀང་། བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་ཟློག །སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད། །ཟློག་ཅིག་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ལྷོ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་
ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཚེ་དབང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གྲུ་བཞི་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ། །བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། །རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །རྒྱས་མཛད་མགོན་པོས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥ

【汉语翻译】
护法寂静之宫殿。
观想怙主众眷之身。
啖食怨敌邪魔之血肉。
于东方朵玛铁围山。
安立故一切皆寂静。
无有不寂静者。
作害怨敌魔障与。
明咒诅咒恶作等。
祈请寂静怙主令寂静。
嗡 嘛哈嘎拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ महाकाल हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，吽，啪)。一切障碍 善哉 成就 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈)。
寂静锋利橛圆满。
上方顶端海螺狮子踞。
幻化狮子忿怒遍虚空。
翡翠鬃毛蔚蓝如云密。
勇猛狮子吼声
响亮而又响亮。
下方顶端鳄鱼龇牙咧嘴。
幻化鳄鱼凶猛不可思议。
张口龇牙猛烈作声响。
腰间绳结火龙风龙舞。
幻化大龙遍满虚空中。
龙吟沉沉电光闪闪烁。
寂静橛于罗刹女步中安立。
橛之威严步 颤颤。
橛之舞姿 紧紧。
橛之食肉 黏黏。
橛之饮血 咕噜噜。
橛之啃骨 咔嚓嚓。
圆满 祈请使者誓言圆满。
消除障碍遣除诸违缘。
怨敌邪魔化为尘土散。
遣除 遣除怨敌军兵众。
诛灭 诛灭怨敌邪魔众。
遣除 遣除明咒恶作等。
萨玛雅 嘉嘉 遣除遣除。
乐！吽！具德怙主及眷属。
于世间界一切诸众生。
刹那之间增广而作。
以寿命自在增广之事业。
祈请您令我与施主之。
寿命与福德增广。
无有不增广者。
于黄金或黄色木上。
增广橛之顶端二尖峰。
腰间绳结四方印。
护法增广之宫殿。
观想怙主众眷之身。
啖食怨敌邪魔之血肉。
于南方朵玛铁围山。
安立故一切皆增广。
无有不增广者。
祈请您令我与施主之。
寿命与福德受用等。
增广怙主令增广。
嗡 嘛哈嘎拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ महाकाल हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，吽，啪)。一切寿命与福德 增 长 成就 梭哈 (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：增长，做，梭哈)。

【英语翻译】
The peaceful palace of the Dharma Protector.
Meditating on the form of the assembly of Protectors.
Eating the flesh of enemies and obstructors.
On the eastern great Torma iron fence.
By erecting it, everything becomes peaceful.
There is nothing that is not peaceful.
Harmful enemies, obstructors, and obstacles,
Mantra curses, evil deeds, and omens.
May the Peaceful Protector make them peaceful.
Om Mahakala Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाकाल हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Black One, Hum, Phat).
May all obstacles be pacified, Kuru Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Peace, Do, Svaha).
The peaceful, sharp, and round kila.
On the upper tip, a conch lion sits proudly.
The emanated lion, enraged, fills the sky.
The turquoise mane, blue like dense clouds.
The fierce lion's roar
Echoes and echoes.
On the lower tip, the makara bares its fangs.
The emanated makara's ferocity is inconceivable.
Opening its mouth, baring its fangs, a fierce sound resounds.
A knot at the waist, fire dragons and wind dragons swirl.
The emanated great dragon fills the space.
The dragon's roar booms, lightning flashes.
The peaceful kila is placed in the gait of a rakshasi.
The kila's majestic stance, trembling.
The kila's dance, tight.
The kila's flesh-eating, sticky.
The kila's blood-drinking, gurgling.
The kila's bone-gnawing, cracking.
Fulfill, fulfill the oath of the messengers.
Eliminate obstacles and dispel adverse conditions.
Scatter enemies and obstructors into dust.
Dispel, dispel the enemy's army.
Destroy, destroy the enemy's evil deeds.
Dispel, dispel mantra curses and evil omens.
Samaya, Gya Gya, dispel, dispel.
Lo! Hum! The glorious Protector with his retinue,
In all realms of the world,
In an instant, may they increase and act.
Through the power of increasing life,
May you increase the life and merit of myself and the patrons.
There is nothing that is not increased.
On gold or yellow wood,
The increasing kila has two sharp points.
A knot at the waist, a square seal.
The Dharma Protector's increasing palace.
Meditating on the form of the assembly of Protectors.
Eating the flesh of enemies and obstructors.
On the southern great Torma iron fence.
By erecting it, everything is increased.
There is nothing that is not increased.
May you increase the life, merit, and enjoyment of myself and the patrons.
May the Increasing Protector increase them.
Om Mahakala Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाकाल हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Black One, Hum, Phat).
May all life and merit be increased, Pushtim Kuru Svaha (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Increase, Do, Svaha).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་མཛད་རྣོ་དབལ་རྩང་ཕུར་གྲུ་བཞི་ཡི། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚལ་སྟག་དམར་པོ་
མཆོངས། །རྒྱ་སྟག་བཀྲ་བའི་འཛུམ་དྲུག་ཤིགས་སེ་ཤིག །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་གཙིགས། །གདུག་པའི་ཕག་རྒོད་མཆེ་གཙིགས་ཐམས་སེ་ཐམ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དྲེད་མོ་རལ་པ་གསིགས། །དྲེད་མོ་མི་ཟན་རལ་གསིགས་གཡེངས་སེ་གཡེང་། །རྒྱས་མཛད་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་རྔམས་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བསྐང་ངོ་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་ཟློག །སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད། །ཟློག་ཅིག་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ནུབ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་
ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་སྡུས། །དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད། །ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །དབང་གི་རྩང་ཕུར་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླ་གམ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ། །ནུབ་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ། །བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། །དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་འབྲུ་བཅུད་དང་། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་རྣམས། །དབང་མཛད་མགོན་པོས་དབང་དུ་སྡུས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བ་ཤངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དབང་མཛད་རྣོ་དཔལ་རྩང་ཕུར་ཟླ་གམ་གྱི། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གསེར་གྱི་གཟིག་མོ་འགྱིང་། །གཟིག་མོ་ངར་
བའི་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་དོམ་ནག་མཆེ་བ་གཙིགས། །དོམ་ནག་སྙིང་དཀར་མཆེ་གཙིགས་ཐམས་སེ་ཐམ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་ངུ་། །གཡུ་ཡི་སྤྱང་ཀིའི་ངུ་འབོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །དབང་གི་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་རྔམས་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འ

【汉语翻译】
嗡 咕汝 梭哈。（藏文：ྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）
增益锐利威猛橛，四方橛尖红花豹。
花豹斑斓露六齿，咔嚓咔嚓作响声。下端橛尖野猪獠牙。
凶猛野猪龇獠牙，森森森然慑人魂。腰间缠绕疙瘩结，母熊蓬松理毛发。
食人母熊理毛发，悠悠荡荡甚欢快。增益橛上罗刹女，步履蹒跚立其上。
橛之威猛气势汹，赫赫赫赫慑人胆。橛之舞姿婀娜妙，滴滴滴滴引人赞。
橛之食肉油腻腻，滋滋滋滋令人馋。橛之饮血咕噜噜，咕噜咕噜声不断。
橛之啃骨嚓嚓嚓，嚓嚓嚓嚓声震天。圆满供养使者誓，圆满供养心欢喜。
我与施主及檀越，消除障碍息灾难。邪魔鬼怪化微尘，消灭殆尽不留痕。
退散退散诸邪魔，退散退散众敌军。诛灭诛灭诸邪魔，诛灭诛灭众妖氛。
退散退散咒诅术，退散退散诸邪阵。萨玛雅 嘉嘉 退 退。（藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག） 讷。（藏文：ནུབ།） 吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 具德怙主及眷属，
世间一切诸有情，顷刻之间摄为奴。威猛摄受事业力，
我与施主及檀越，眷属受用尽摄收。无有丝毫未摄者。铜或红木诸木材，
权势橛之两端尖，腰间缠绕疙瘩结。护法权势之宫殿，
观想怙主众神身，邪魔鬼怪啖食者。西方朵玛铁围山，
安立橛已尽摄收。无有丝毫未摄者。君臣主仆谷精华，
寿命权势受用福，权势怙主尽摄收。嗡 玛哈嘎拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 三界一切 瓦香咕汝 梭哈。（藏文：ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བ་ཤངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）
权势锐利威猛橛，半月橛尖金豹踞。金豹咆哮
之音声，呜噜呜噜震山谷。下端橛尖黑熊龇，黑熊白胸龇獠牙，森森森然慑人魂。腰间缠绕疙瘩结，蓝狐嚎叫声凄厉。
蓝狐嚎叫之声音，嘹嘹亮亮彻天际。权势橛上罗刹女，步履蹒跚立其上。橛之威猛气势汹，赫赫赫赫慑人胆。橛之舞姿婀娜妙，滴滴滴滴引人赞。橛之食肉油腻腻，滋滋滋滋令人馋。橛之饮血咕噜噜，咕噜咕噜声不断。橛之啃骨

【英语翻译】
Oṃ Kuru Svāhā.
The expanding, sharp, powerful, four-sided phurba,
On the upper tip, a red-spotted tiger leaps.
The bright, spotted tiger with six smiles goes shik-se-shik. On the lower tip, a wild boar bares its fangs.
The cruel wild boar bares its fangs, tham-se-tham. Around the waist is a knot, a female bear shakes its mane.
The man-eating female bear shakes its mane, yeng-se-yeng. On the expanding phurba, a rakshasi is placed in motion.
The phurba's fierce stance goes krab-se-krab. The phurba's dancing stance goes khrig-se-khrig. The phurba's flesh-eating goes jibs-se-jibs. The phurba's blood-drinking goes kyu-ru-ru. The phurba's bone-gnawing goes chems-se-chems. We fulfill the samaya of the messenger.
For myself, the patrons, and the benefactors,
Dispel obstacles and avert misfortunes. Scatter enemies, obstructors, and curses into dust. Avert, avert enemies and obstructing armies. Subdue, subdue enemies and curses. Avert, avert mantra curses and spells.
Samaya, bhyo, bhyo, avert, avert. Nub. Hūṃ.
The glorious Protector with his retinue,
In an instant, gathers all the realms of the world under his power. Through the activity of the great empowerment,
For myself, the patrons, and the benefactors,
Gather retinue and possessions under your power. There is nothing that is not gathered under your power. On copper or red wood,
Two points of the empowerment phurba,
Around the waist is a knot, a crescent moon.
A palace of empowerment for the Dharma protectors,
Visualizing the assembly of Protectors as bodies,
The flesh-eating enemies and obstructors,
On the western great torma iron fence,
By placing it, everything is gathered under power. There is nothing that is not under power. Kings, ministers, lords, subjects, grain essence, And life, power, possessions, and merit,
The empowering Protector gathers under his power. Oṃ Mahākāla Hūṃ Phat. All three realms, baśaṅkuru svāhā.
The empowering, sharp, powerful, crescent moon phurba,
On the upper tip, a golden leopard struts.
The leopard's roaring sound goes u-ru-ru. On the lower tip, a black bear bares its fangs.
The black bear with a white chest bares its fangs, tham-se-tham. Around the waist is a knot, a turquoise wolf howls.
The turquoise wolf's howling call goes lhang-se-lhang. On the empowerment phurba, a rakshasi is placed in motion.
The phurba's fierce stance goes krab-se-krab. The phurba's dancing stance goes khrig-se-khrig. The phurba's flesh-eating goes jibs-se-jibs. The phurba's blood-drinking goes kyu-ru-ru. The phurba's bone-

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བསྐང་ངོ་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་དམག་དཔུང་ཟློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཟློག །སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད། །ཟློག་ཅིག་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །བྱང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛད། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད། །བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །བྱང་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ། །བཙུགས་པས་དགྲ་བགེགས་རླག་པར་བྱེད། །བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །རླག་མཛད་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དྲག་པོ་རྣོ་དཔལ་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་གྱི། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་གླག་མང་པོ་ལྡིང་། །སྤྲུལ་བའི་བྱ་གླག་གཤོག་བཅུམ་ཆུམས་སེ་ཆུམ། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་རོག་འགྱེད། །ཕོ་རོག་
ནག་པོའི་འགྱེད་སྒྲ་ཁྲོངས་སེ་ཁྲོང་། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གསེར་གྱི་འུག་པ་འཁུན། །འུག་པ་འཁུན་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཏི་རི་རི། །གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་འོད་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །གདུག་པ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །གསོད་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྩང་ཕུར་རྣོ་དཔལ་ཟངས་སེ་ཟང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་ཟློག །སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད། །ཟློག་ཅིག་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །བཛྲ་མུ་ནིའི་ཕུག་ནང་དུ། །རྒྱ་
གར་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ཡིས། །གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་བརྡུངས། །ལྕགས་སྣ་གསུམ་ལ་མགར་ཞིག་བགྱིས། །

【汉语翻译】
恰谦色谦！ 酬补使者的誓言， 遣除我与施主之 障碍， 遣除诸违缘， 遣除邪魔恶咒之军队。 遣除啊， 遣除邪魔恶咒！ 诛杀啊， 诛杀邪魔恶咒！ 遣除啊， 明咒邪术！ 萨玛雅 嘉嘉 遣除遣除！ 吽！ 具德怙主及其眷属， 于顷刻间毁灭一切世间。 以凶猛之事业， 将罪恶邪魔恶咒众， 彻底无余地毁灭。 没有不被毁灭的。 在铁或猛烈的木头上， 有猛烈橛的两端， 腰部系着交叉结的三面， 是护法猛尊的宫殿。 观想为怙主众之身， 将一切邪魔化为灰尘。 在北方大食子的铁围墙上， 竖立后能毁灭邪魔。 没有不被毁灭的。 毁灭者怙主降伏邪魔。 嗡 玛哈嘎拉 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，吽，啪特！） 一切邪魔 玛拉雅 吽 啪特！（藏文：དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 猛烈锋利的三面橛， 上面的顶端有许多鹫鹰飞翔， 化现的鹫鹰收拢翅膀， 蠢色蠢。 下面的顶端有铁乌鸦飞散， 黑色乌鸦的飞散声， 冲色冲。 腰部交叉结上有金色的猫头鹰哀嚎， 猫头鹰哀嚎的吽声， 滴日日。 金色的眼睛旋转， 光芒闪耀， 吉利利。 这凶猛的橛， 将红色黑色的罗刹女踩在脚下。 杀戮者的凶猛姿态， 创色创。 橛的舞姿， 赤色赤。 橛吃肉， 脊色脊。 橛饮血， 鸠汝汝。 橛啃骨， 恰谦色谦。 橛锋利， 藏色藏。 酬补工匠使者的誓言， 遣除我与施主之 障碍， 遣除诸违缘， 将邪魔恶咒化为灰尘。 遣除啊， 遣除邪魔军队！ 诛杀啊， 诛杀邪魔恶咒！ 遣除啊， 明咒邪术！ 萨玛雅 嘉嘉 遣除遣除！ 吽！ 在往昔的第一个劫， 在金刚手的洞穴中， 印度的智藏大师， 敲打了凶猛暴烈的橛。 用三种铁制作了一个铁匠。

【英语翻译】
Cha chem se chem! Fulfill the samaya of the messenger! Remove the obstacles of myself and the patrons, avert all adverse conditions, avert the army of enemies, obstructors, and curses. Avert! Avert enemies, obstructors, and curses! Kill! Kill enemies, obstructors, and curses! Avert! Avert mantra sorcery! Samaya gya gya, avert avert! Hung! May the glorious Protector with his retinue, destroy all realms of the world in an instant. By means of fierce, wrathful activities, may they utterly destroy all sinful enemies, obstructors, and curses. May there be nothing that is not destroyed. On iron or fierce wood, there are two points of the fierce peg, the waist is tied with a crossed knot of three faces, it is the fierce palace of the Dharma protectors. Meditating on the form of the assembly of Protectors, scatter all enemies and obstructors into dust. By planting it on the iron fence of the great northern charnel ground, enemies and obstructors are destroyed. May there be nothing that is not destroyed. May the Destroyer Protector subdue enemies and obstructors. Om Mahakala Hum Phet! All enemies and obstructors Maraya Hum Phet! The fierce, sharp, three-faced peg, on the upper tip many eagles soar. Emanated eagles fold their wings, chum se chum. On the lower tip, iron crows scatter. The sound of the black crows scattering, throng se throng. On the waist crossed knot, a golden owl groans. The Hum sound of the owl groaning, ti ri ri. Golden eyes swirl, blazing light, kyi li li. This fierce, wrathful peg, treads on red and black rakshasis. The fierce posture of the slayer, thrab se thrab. The dance posture of the peg, thrig se thrig. The peg eats flesh, jibs se jibs. The peg drinks blood, kyu ru ru. The peg gnaws bones, cha chem se chem. The peg is sharp, zangs se zangs. Fulfill the samaya of the artisan messenger, remove the obstacles of myself and the patrons, avert all adverse conditions, scatter enemies and obstructors into dust. Avert! Avert the army of enemies and obstructors! Kill! Kill enemies and obstructors! Avert! Avert mantra sorcery! Samaya gya gya, avert avert! Hung! In the first aeon of the past, in the cave of Vajramuni, the Indian master Sherab Drakpa, struck the fierce and violent peg. He had a blacksmith make it from three kinds of iron.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རབས་ཆད་ནག་མོའི་གྲི་ལིང་དང་། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་ལྕགས་དང་། །གྲི་རྒོད་བསད་པའི་གྲི་ལྕགས་གསུམ། །སྲིན་པོ་མགར་བའི་སོལ་མལ་དུ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཞིང་ཆེན་ཁོལ་མོ་མཚོ་ལྟར་རླབས། །ཁོལ་མོའི་འབྲུག་སྐད་འུ་རུ་རུ། །སོལ་བའི་མཚོ་འཁྱིལ་མེ་རེ་རེ། །གཡུ་ཡི་དུད་འཐུལ་ཕྱུ་རུ་རུ། །ཟངས་ཀྱི་མེ་འབར་ཡ་ལ་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཚ་ཚ་སྐར་འཁྲུགས་ཀྱི་ལི་ལི། །ཟངས་ཀྱི་ཚ་ཚ་མེ་ལྟར་འབར། །མེ་འོད་གློག་འགྱུ་ལམས་སེ་ལམ། །མཆོང་གི་ཚ་ཚ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཡེ་ཤེས་ཐོ་བ་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །ཤེས་རབ་སྐམ་པ་ཁྲ་ལྟར་བཅུམ། །ཁྲོ་རྒྱལ་སག་དར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །མགར་སྒྲ་ཆེམ་ཆེམ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུག་
རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་བརྡུངས། །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་གདུག་ལ་རྩུབ། །མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་བྷྲཱུྃ་ལས་གྲུབ། །ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྡུངས། །ངོས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ངོ་བོར་བརྡུངས། །རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྡུངས། །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ངར་དང་ལྡན། །མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན། །གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི། །དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས། །བྱད་མ་བཟློག་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས། །དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་ཡར་རྩེ་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་ཁྲ་ལ་ལ། །དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་མར་རྩེ་ལ། །མཚལ་གྱི་ཆུ་འབབ་ཤ་ར་ར། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཁྲག་གི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །རྣོ་དཔལ་ཟུར་གསུམ་ཡར་རྩེ་ལ། །གཡུ་ཡི་དུད་འཐུལ་ཕྱུ་རུ་རུ། །རྣོ་དཔལ་ཟུར་གསུམ་མར་རྩེ་ལ། །སོལ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་མེ་རེ་རེ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་མེ་འབར་ཟ་ལ་
ལ། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་འདི། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གདབ། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རྩང་ཕུར་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ན། །ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །རྩང་ཕུར་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲས་བར་སྣང་གང་། །དམར་ནག་འཇིགས་པའི་རྩང་ཕུར་འདི། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །རྩང་ཕུར་རྔམས་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྩང་ཕུར་རྣོ་དཔལ་ཟངས་སེ་ཟང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
断绝血脉的黑色刀刃，
天铁燃烧的霹雳铁，
斩杀恶鬼的利刃铁，共三种。
罗刹铁匠的煤堆中，
坟场煤炭堆积如山。
矿区沸腾如海浪，
矿区的雷鸣声呜噜噜。
煤炭之海翻滚着火花。
翡翠烟雾飘渺如云雾，
铜火熊熊燃烧呀啦啦，
铁星火花四溅如繁星。
火星飞溅的哩哩声，
铜火燃烧如火焰。
火焰光芒闪耀亮闪闪，
跳跃的火花如闪电。
智慧之锤如雷霆般落下，
智慧之鞭如鹰隼般猛击。
忿怒尊者萨达如繁星般闪耀，
铁匠之声轰鸣如雷。
铁的火花幻化出化身，
敲打着凶猛残暴的橛。
上端尖锐而凶猛，
下端充满光辉。
腰部是（བྷྲཱུྃ，bhūṃ，种子字，圆满）字结，
三面分别敲打成身语意。
三面分别敲打成三族本性，
结成坛城宫殿。
上端充满力量，
下端充满光辉。
这凶猛残暴的橛，
敲打成诛杀怨敌邪魔的兵器，
敲打成遣除诅咒的兵器。
威猛橛的上端，
铁雹纷纷落下。
威猛橛的下端，
朱砂之水潺潺流淌。
腰部是三面结，
鲜血如雨般淅沥沥。
锋利光辉的三面橛上端，
翡翠烟雾飘渺如云雾。
锋利光辉的三面橛下端，
煤炭之海翻滚着火花。
腰部是三面结，
铜火熊熊燃烧匝啦啦。
威猛事业之橛，
刺入怨敌邪魔的心脏，
作为护法使者的依凭。
橛的上端，
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）如乌云般密集。
橛的下端，
使者化身遍满大地。
橛的腰部三面结上，
（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）(ཕཊ，phaṭ，种子字，啪）的雷鸣声响彻天空。
这红黑恐怖的橛，
将恶毒罗刹女置于驱使。
橛的威严姿态颤巍巍，
橛的舞姿婀娜多姿，
橛的食肉姿态油腻腻，
橛的饮血姿态咕噜噜，
橛的啃骨姿态咔嚓嚓，
橛的锋利光辉锃亮亮。
是行事业使者的心意。

【英语翻译】
The black blade that severs lineages,
The thunder iron of blazing sky iron,
The three iron blades that slay fierce demons.
In the coal pit of the Rakshasa blacksmith,
The ashes of the charnel ground are piled up like mountains.
The ore field billows like a sea,
The roar of the ore field is "uru ru."
The coal sea swirls with sparks of fire.
The jade smoke billows like clouds,
The copper fire blazes "ya la la,"
The iron sparks scatter like stars.
The "li li" of the scattering sparks,
The copper fire blazes like flames.
The firelight flashes "lams se lams,"
The leaping sparks flicker like lightning.
The wisdom hammer falls like thunder,
The wisdom whip strikes like a hawk.
The wrathful king Sakra swirls like stars,
The blacksmith's sound booms like thunder.
The iron sparks emanate apparitions,
Hammering the fierce and violent kīla.
The upper point is fierce and violent,
The lower point is endowed with glory.
The waist is a knot of Bhrūṃ,
The three sides are hammered into body, speech, and mind.
The three faces are hammered into the essence of the three families,
Knotting into a mandala palace.
The upper point is full of power,
The lower point is endowed with glory.
This fierce and violent kīla,
Hammered into a weapon to kill enemies and obstructors,
Hammered into a weapon to repel curses.
On the upper point of the powerful kīla,
The iron hail falls "khra la la."
On the lower point of the powerful kīla,
The cinnabar water flows "sha ra ra."
On the three-sided knot of the waist,
The blood rain falls "si li li."
On the upper point of the sharp and glorious three sides,
The jade smoke billows "phyu ru ru."
On the lower point of the sharp and glorious three sides,
The coal sea swirls with sparks of fire.
On the three-sided knot of the waist,
The copper fire blazes "za la la."
This powerful action kīla,
Stabs into the hearts of enemies, obstructors, and curses,
Established as the support of Dharma protector messengers.
On the upper point of the kīla,
Mahākāla gathers like clouds.
On the lower point of the kīla,
The messengers' emanations fill the earth.
On the three-sided knot of the kīla's waist,
The thunder of Hūṃ Phaṭ fills the sky.
This red and black terrifying kīla,
Puts the vicious Rakshasa woman into motion.
The kīla's majestic stance is "khraps se khraps,"
The kīla's dance is graceful and elegant,
The kīla's flesh-eating posture is greasy,
The kīla's blood-drinking posture is "kyu ru ru,"
The kīla's bone-gnawing posture is "chems se chems,"
The kīla's sharp glory is bright.
It is the mind of the action messenger.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་ཟློག །སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་
སོད། །ཟློག་ཅིག་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་རྩང་གྱེར་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་དཔལ་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་ཆེན་ནག་པོ་ནི། །དྲག་པོར་མཚན་གསོལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ། །ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་འབུམ་གཏན་ནས་བརླག །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐུལ་བའི་ཚེ། །དཀར་པོ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཅས། །ཉོན་མོངས་ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བདུད་དང་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་མིན་དམག་སྣ་ཟློག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དོ་ནུབ་ཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་
ལྷ་ཡི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ་ཆད་ཉི་ལྟར་ཤར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཐོག་ལྟར་འཕེན། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲག་ལྟར་རློམ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །སྲིན་པོའི་གདུག་རྩུབ་མུན་ལྟར་འཐིབས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ཀླུ་ཡི་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །རླུང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་འཚུབ་མ་འཁྲུགས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འབྱུང་པོའི་དལ་ཁ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །གཟའ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་མེ་ལྟར་འབར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་མཚོ་ལྟར་རླབས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །གནོད་སྦྱིན་མ་མོས་
སྡང་མིག་བྱེད། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །བདུད་མོས་ཁྲག་གི་ཁ་ཕྲུ་གཏོར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །གཤིན་རྗེ་མ་མོས་ལྕེ་དམར་རྐྱོང་། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །སྲིན་མོ་ཁྲོས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མོན་མོས་བརྡ་གར་བརྡ་འབོད་བྱེད། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མ་མོའི་ང

【汉语翻译】
誓言圆满。 我和施主、供养者的， 障碍消除，违缘遣除。 邪魔外道化为尘土。 遣除，邪魔外道军队遣除。 消灭，邪魔外道诅咒消灭。 遣除，明咒诅咒符法遣除。 遣除，转变，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 萨玛雅 遍 遍 遣除遣除。 如是念诵仪轨完毕。 之后吉祥怙主列登的遣除法是： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怙主玛哈嘎拉大威力黑尊， 以忿怒尊之名号称列登黑尊。 摧毁非天之三重城市， 彻底摧毁七十万罗刹城市。 天神军队战胜一切， 当您发起猛烈誓言之时， 伴随无数白色天神军队， 遣除烦恼非天军队。 战胜一切方的天神统帅您， 具有摧毁黑色根本之力量， 具有遣除魔和死主之大威力， 具有遣除非天军队之神变。 今晚是进行遣除转变之时机， 今晚将世间的占卜之卦象转为对敌有利， 今晚
将天神军队转为对敌有利， 今晚是遣除诅咒之时机。 智慧天神的惩罚如太阳般升起， 亦请您行遣除之事业。 仙人的诅咒如雷霆般降临， 亦请您行遣除之事业。 死主的轮转如岩石般坚硬， 亦请您行遣除之事业。 罗刹的残暴如黑暗般浓厚， 亦请您行遣除之事业。 龙的毒气如云般飘动， 亦请您行遣除之事业。 风神的扰动如旋风般搅动， 亦请您行遣除之事业。 夜叉的毒害如风般飘散， 亦请您行遣除之事业。 鬼怪的骚动如水般沸腾， 亦请您行遣除之事业。 星曜的基朗如火般燃烧， 亦请您行遣除之事业。 曜母的瘟疫如海浪般汹涌， 亦请您行遣除之事业。 空行的幻术如闪电般闪烁， 亦请您行遣除之事业。 夜叉母
发出憎恨的目光， 亦请您行遣除之事业。 魔女抛洒血之唾沫， 亦请您行遣除之事业。 死主母伸出红色的舌头， 亦请您行遣除之事业。 罗刹女愤怒地咬牙切齿， 亦请您行遣除之事业。 门隅女做出手势舞蹈和呼喊， 亦请您行遣除之事业。 曜母的

【英语翻译】
Oath fulfillment. For me and the patrons who provide resources, May obstacles be removed and adverse conditions averted. May enemies, obstructors, and curses be pulverized into dust. Avert, avert enemies, obstructors, and armies. Subdue, subdue enemies, obstructors, and curses. Avert, avert mantra curses and spells. Avert, transform, Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Samaya Bhayo Bhayo Avert, avert. Thus, the recitation is completed. Then, the aversion practice of glorious Gonpo Lekden: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Protector Mahākāla, great powerful black one, Named wrathful, Lekden Black One, Destroys the three-tiered city of the Asuras, Utterly annihilates seven hundred thousand cities of the Rakshasas. God of the gods, victorious in battle, When you are aroused by your fierce oath, Accompanied by billions of white god armies, Avert the armies of the afflicted Asuras. Victorious in all directions, commander of the gods, You possess the power to destroy the roots of blackness, Great power to avert demons and death lords, Possessing the miraculous power to avert the armies of the Asuras. Tonight is the time to avert and transform. Tonight, turn the divination of existence against the enemy. Tonight,
turn the armies of the gods against the enemy. Tonight is the time to avert curses. The command of the wisdom gods rises like the sun. Please accomplish the activity of aversion. The curse of the sages is hurled like thunderbolts. Please accomplish the activity of aversion. The wheel of Yama is as solid as a rock. Please accomplish the activity of aversion. The cruelty of the Rakshasas is as thick as darkness. Please accomplish the activity of aversion. The poisonous vapors of the Nagas swirl like clouds. Please accomplish the activity of aversion. The actions of the wind gods stir up whirlwinds. Please accomplish the activity of aversion. The harm of the Yakshas scatters like the wind. Please accomplish the activity of aversion. The fever of the Bhutas boils like water. Please accomplish the activity of aversion. The planets' Kimkangs blaze like fire. Please accomplish the activity of aversion. The epidemic of the Matrikas surges like the ocean. Please accomplish the activity of aversion. The magic of the Dakinis flashes like lightning. Please accomplish the activity of aversion. The Yaksha Matrikas
cast hateful glances. Please accomplish the activity of aversion. The demonesses scatter blood spittle. Please accomplish the activity of aversion. The Yama Matrikas stretch out their red tongues. Please accomplish the activity of aversion. The Rakshasis gnash their teeth in anger. Please accomplish the activity of aversion. The Mon women make gestures, dances, and calls. Please accomplish the activity of aversion. The Matrikas'

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔགས་སྒྱོགས་ལྟར་འཕེན། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ཀླུ་མོའི་ཁ་རླངས་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །འདྲེ་མོས་འཇབ་ཅིང་ལག་པ་རྐྱོང་། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ལྷ་མིན་གནོད་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ཞང་བློན་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་རྐྱོང་། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མོན་པ་ནག་པོས་སྤུ་གྲི་རྡོར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །དམུ་ཡི་རྡོ་ཟོར་ཆར་ལྟར་འབེབས། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མཁའ་ལྡིང་གནོད་པ་གློག་ལྟར་འགྱུ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །གྲུལ་བུམ་གནོད་པ་གངས་ལྟར་ཞིག །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །དྲི་ཟའི་སྤྲུལ་པ་འཇའ་ལྟར་
འཁྱིལ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །མིའམ་གནོད་པ་ཟླ་ལྟར་ཤར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ལྟོ་འཕྱེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ས་ལྟར་གཡོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རི་ལྟར་སྙིལ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ལྟས་ངན་སྤྲུལ་པ་མགོ་བརྙན་རྒྱུ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ལྟར་ཤར། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི༴ །ས་བདག་གདུག་པ་བྱི་ལྟར་འཛུལ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟློག །བན་དེ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །བོན་པོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །བྱད་མ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་བར་མཛོད། །ཅེས་ཐན་དང་འཕྲད་པའམ། བྱད་ཀ་བཟློག་པའམ། དམག་སྣ་ཆེན་པོ་བཟློག་པའམ། མ་མོ་འཁྲུགས་པའམ། །ལྟས་ངན་མི་བཟད་པ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློག་པ་འདི་བསྒྲག་སྟེ། ལན་བདུན་ནམ་ལྔ་འམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་གྱེར་བར་བྱའོ། །གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཡིན་ཟེར་ཡང་འདིས་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ། སློབ་
དཔོན་པདྨས་མཛད་པའོ། །བྷྱོཿ ཟློག་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །པ་ལ་བྷ་དྲའི་སྲིང་མོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མ་སྨན་ཆེན་མོ་ནི། །ནག་མོ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཡ་རྐན་གནམ་ལ་མ་རྐན་ས། །ལྗགས་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་རྣམས། །ཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿ གསོད་བྱེད་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱི་ནང་དཔལ་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་དམ་པ་དང་། །བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར་མཛོད། །ཤ་བ་རྭ་འཛིངས་དྲི་ཟའི་ཐན། །དྲི་ཟའི་བརྡ་ཐན་གཏོར་མས་ཟློག །ཐོ་རངས

【汉语翻译】
那咒语如炮弹般发射。也是遣除的…… 龙女的口涎如光芒般放射。也是遣除的…… 妖女潜伏伸出手。也是遣除的…… 阿修罗的损害如星般纷乱。也是遣除的…… 象雄大臣以颜料投掷骰子。也是遣除的…… 门巴黑人用匕首刺。也是遣除的……  демоn 的石锤如雨般降下。也是遣除的…… 迦楼罗的损害如电般闪耀。也是遣除的…… 恶鬼的损害如雪般消融。也是遣除的……
乾闼婆的化身如虹般盘旋。也是遣除的…… 非人的损害如月般升起。也是遣除的…… 罗刹的幻术如地般摇动。也是遣除的…… 魔的欺骗如山般倾倒。也是遣除的…… 恶兆的化身如鬼影般游荡。也是遣除的…… 国王的幻术如光般闪耀。也是遣除的…… 地主的恶毒如鼠般潜入。也是遣除的，请作事业！ 一切都遣除于怨敌邪魔之上。 本教徒对诅咒者的心念诵（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。 苯教徒对诅咒者的心念诵（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。 请作遣除诅咒的事业！ 请作摧毁怨敌邪魔的事业！ 请成就所委托的事业！ 如此，无论是遭遇冰雹，或是遣除诅咒，或是遣除大军，或是母神暴怒，或者是一切出现不悦意的恶兆，都应宣说此遣除文。应高声念诵七遍、五遍或三遍等。 即使说是铁雹，以此也能遣除，无需怀疑。 是莲花生大师所造。 （藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）遣除之母大母神，是帕拉巴扎的殊胜姐妹。 金刚母药大母神，是黑面猪头者。 上颚顶天，下颚着地。 舌如虚空闪电般舞动。 请享用这红色的供品，忆念往昔的誓言之后，对于我等眷属，凡是作明咒诅咒者，请作遣除转变的事业！ （藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）十二位杀戮母神，以及内外护法诸尊，请享用这殊胜的敕令食子和庄严食子，请遣除瑜伽士我等眷属的疾病和诅咒。 野兽角斗，乾闼婆的冰雹，以乾闼婆的隐语冰雹食子遣除。 托让。

【英语翻译】
May the mantra be cast like a cannonball. Also, may it be averted... May the breath of the dragon goddess radiate like rays. Also, may it be averted... May the demoness lurk and extend her hand. Also, may it be averted... May the harm of the Asuras stir like stars. Also, may it be averted... May the ministers of Zhang Zhung cast dice with colors. Also, may it be averted... May the black Monpa stab with a razor. Also, may it be averted... May the stone hammer of the Dmu descend like rain. Also, may it be averted... May the harm of the Garuda transform like lightning. Also, may it be averted... May the harm of the Grulbum dissolve like snow. Also, may it be averted...
May the emanation of the Gandharva coil like a rainbow. Also, may it be averted... May the harm of the non-human rise like the moon. Also, may it be averted... May the magic of the Lto 'phye shake like the earth. Also, may it be averted... May the deceit of the demon overturn like a mountain. Also, may it be averted... May the emanation of bad omens wander like ghosts. Also, may it be averted... May the magic of the king shine like light. Also, may it be averted... May the malice of the earth lord enter like a mouse. Also, may it be averted, accomplish the activity! Avert everything upon enemies and obstructors. At the heart of the Bonpo sorcerer, Bhyo (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy). At the heart of the Bon sorcerer, Bhyo (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy). Accomplish the activity of averting sorcery! Accomplish the activity of destroying enemies and obstructors! Accomplish the entrusted activity! Thus, whether encountering hail, or averting sorcery, or averting a great army, or the wrath of the Matrikas, or all unpleasant and terrible omens that arise, proclaim this aversion. It should be loudly recited seven times, five times, or three times, etc. Even if it is said to be iron hail, there is no need to doubt that it can be averted by this. Made by Master Padmasambhava. Bhyo (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy)! The great mother who averts, is the supreme sister of Pala Bhadra. The great Vajra mother, the female physician, has the face of a black sow. The upper jaw reaches the sky, the lower jaw reaches the earth. The tongue flashes like lightning in space. Please accept this red Argham, and remembering the vows of the past, for us and our retinue, all those who perform mantra curses, please accomplish the activity of averting and transforming! Bhyo (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy)! The twelve killing mothers, and the outer and inner glorious protectors, please accept this sacred command offering and the adorned offering, and avert the diseases and curses of us yogis and our retinue. Antler wrestling, hail of the Gandharvas, avert with the hail offering of the Gandharvas' secret language. Thorangs.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱི་ངུ་གཤིན་རྗེའི་ཐན། །གཤིན་རྗེའི་བརྡ་ཐན་གཏོར་མས་ཟློག །སྦྲུལ་ནག་བྱི་ཟན་ཀླུ་ཡི་ཐན། །ཀླུ་ཡི་བརྡ་ཐན་གཏོར་མས་ཟློག །
ནམ་ཕྱེད་མཛོ་ངུར་གནོད་སྦྱིན་ཐན། །གནོད་སྦྱིན་བརྡ་ཐན༴ །ནག་བེའུ་གློ་དཀར་བདུད་ཀྱི་ཐན། །བདུད་ཀྱི་བརྡ་ཐན༴ །སྲོད་འཁོར་བྱ་གྲགས་དམུ་ཡི་ཐན། །དམུ་ཡི་བརྡ༴ །རྟ་ཕོ་རྟིང་རྡབ་གྲུལ་བུམ་ཐན། །གྲུལ་བུམ་བརྡ༴ །གླ་ནག་མཆུ་དཀར་བཙན་གྱི་ཐན། །བཙན་གྱི་བརྡ༴ །ཉིན་པར་ཝ་བརྒྱལ་གཉན་གྱི་ཐན། །གཉན་གྱི་བརྡ༴ །བྱི་བ་འཁུན་པ་ས་བདག་ཐན། །ས་བདག་བརྡ༴ །ཁང་པ་ཚག་པ་འགོང་པོའི་ཐན། །འགོང་པོའི་བརྡ༴ །འུག་པ་ཉིན་གྲགས་སྲིན་པོའི་ཐན། །སྲིན་པོའི་བརྡ༴ །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་གཏོར་མས་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་གཏོར་མས་ཟློག །ཐང་ཀྱི་བཙན་ཁྲོས༴ །ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ༴ །ཕུ་ནུའི་སྟོང་འདྲེ༴ །བྱོལ་སོང་ལོ་ཀག༴ །ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག༴ །ཞག་ཀག་ཟ་ཀག༴ །རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ །ལྟས་ངན་སྡིགས་པ༴ །བན་དེའི་ཆོས་ཟོར༴ །བོན་གྱི་བོན་ཟོར༴ །རྒྱ་གར་ངན་སྔགས༴ །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས༴ །དམར་གྱི་ཕྲ་མེན༴ །སུམ་པའི་
གླང་ཟོར༴ །ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར༴ །གིང་གི་མདའ་ཟོར༴ །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ༴ །བདུད་ཀྱི་བྱོལ་ཀ༴ །ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར། །འབངས་ཀྱི་རྨི་ངན༴ །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད༴ །མོ་སོག་ངན་པ་གཏོར་མས་ཟློག །ཕ་རོལ་དམ་ཉམས་གང་ཞིག་གིས། །གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་གཏོར་མས་ཟློག །དམར་ཟོར་འཕེན་པ༴ །དམོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཐོད་ཟོར་འཕེན༴ །མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ །དུག་ཟོར་འཕེན་པ༴ །རྡོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཚེ་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཕུར་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཁ་ངན་པ༴ །ཉེ་བའི་ཡོལ་ཁ་ངན་པ་ཟློག །ལྷ་འདྲེས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །བྷྱོ་བྷྱོ། །བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བན་དེ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བོན་པོ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བནྡྷ་ཤ་ཡ། ལོ་ཀ་བྷ་ཤ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཟློག །
ཨེ་ཀ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །ཙ་ཏུར་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །རཱ་ཛ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །ཏ་ཀོར་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་རྫོང་གི་རྟིང་ལ་བྱ་བའི་བཟློག་པའི་རིམ་པ་ནི། བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིང་པོ་དྲི་ཟའི་བཀའ་སྒྱུ

【汉语翻译】
狗叫是死主的灾难。死主的凶兆灾难用朵玛遣除。黑蛇吃老鼠是龙的灾难。龙的凶兆灾难用朵玛遣除。
半夜驴叫是夜叉的灾难。夜叉的凶兆灾难……。黑毛白胸是魔的灾难。魔的凶兆灾难……。傍晚鸟叫是木的灾难。木的凶兆……。公马踢地是鬼的灾难。鬼的凶兆……。黑喉白嘴是赞的灾难。赞的凶兆……。白天狐狸昏厥是年神的灾难。年神的凶兆……。老鼠呻吟是地主的灾难。地主的凶兆……。房屋爆裂是鬼怪的灾难。鬼怪的凶兆……。猫头鹰白天叫是罗刹的灾难。罗刹的凶兆……。上方的魔加害用朵玛遣除。下方的邪祟作祟用朵玛遣除。旷野的赞神发怒……。父系的背鬼……。兄弟的空鬼……。旁生年关……。年关月关……。日关时关……。恶梦凶兆……。凶兆恐吓……。僧人的法器……。苯教的苯器……。印度的恶咒……。外道的恶咒……。红色的陷害……。松巴的
牛器……。象雄的佐器……。格萨尔王的箭器……。死主的审判……。魔的旁门……。金刚橛的威猛器。百姓的噩梦……。国王的惩罚……。巫师的恶行用朵玛遣除。任何违背誓言的他人。
投掷朵玛器用朵玛遣除。投掷红器……。投掷诅咒器……。投掷颅器……。投掷箭器……。投掷毒器……。投掷石器……。投掷血器……。投掷命器……。投掷芥子器……。投掷橛器……。上方的恶神诅咒……。附近的恶邻诅咒遣除。神鬼作祟诅咒遣除。一切转为怨恨的敌人。一切转为损害的障碍。བྷྱོ་བྷྱོ。（bhya bhya，具力，具力）！。降伏于作恶的教敌之上。降伏于僧人邪术之上。降伏于苯教邪术之上。བྷྱོ་བྷྱོ。（bhya bhya，具力，具力）！ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （吽吽，ōng hōng，种子字，遣除）བནྡྷ་ཤ་ཡ། （bandha shaya，捆缚，束缚）ལོ་ཀ་བྷ་ཤ་ཡ། （loka bhashaya，世间，语言）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（吽吽，ōng hōng，种子字，遣除）སརྦ་ཟློག །（sarva zlog，一切，遣除）。
ཨེ་ཀ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（eka duna bhya zlog，一，力量，具力，遣除）མ་ཧཱ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（maha duna bhya zlog，大，力量，具力，遣除）ས་ག་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（saga duna bhya zlog，地，力量，具力，遣除）ཙ་ཏུར་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག །（catur nying la bhya zlog，四，心，具力，遣除）ནཱ་ག་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（naga duna bhya zlog，龙，力量，具力，遣除）རཱ་ཛ་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（raja duna bhya zlog，王，力量，具力，遣除）ཏ་ཀོར་དུ་ན་བྷྱོ་ཟློག །（takor duna bhya zlog，轮，力量，具力，遣除）སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་རྫོང་གི་རྟིང་ལ་བྱ་བའི་བཟློག་པའི་རིམ་པ་ནི། བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིང་པོ་དྲི་ཟའི་བཀའ་སྒྱུ

【英语翻译】
The dog's cry is the disaster of the Lord of Death. The ominous disaster of the Lord of Death is averted by the Torma. The black snake eating mice is the disaster of the Nagas. The ominous disaster of the Nagas is averted by the Torma.
The midnight donkey braying is the disaster of the Yakshas. The ominous disaster of the Yakshas... The black-haired white-chested is the disaster of the Demons. The ominous disaster of the Demons... The evening bird chirping is the disaster of the Dmu. The ominous disaster of the Dmu... The male horse kicking the ground is the disaster of the Grulbum. The ominous disaster of the Grulbum... The black-throated white-beaked is the disaster of the Tsen. The ominous disaster of the Tsen... The daytime fox fainting is the disaster of the Nyen. The ominous disaster of the Nyen... The mouse groaning is the disaster of the Earth Lords. The ominous disaster of the Earth Lords... The house cracking is the disaster of the Gongpo. The ominous disaster of the Gongpo... The owl hooting during the day is the disaster of the Rakshasas. The ominous disaster of the Rakshasas... The upper demons harming are averted by the Torma. The lower evil spirits haunting are averted by the Torma. The Tsen gods of the wilderness are angry... The paternal back ghosts... The fraternal empty ghosts... The animal year obstacle... The year obstacle, month obstacle... The day obstacle, time obstacle... Bad dreams, ominous signs... Ominous signs, threats... The monk's religious implements... The Bonpo's Bon implements... The Indian evil mantras... The heretical evil mantras... The red deception... The Sumpa's
Ox implement... The Zhangzhung's Dzo implement... The Gesar's arrow implement... The Lord of Death's judgment... The Demon's side door... The Vajrakilaya's powerful implement. The common people's nightmares... The king's punishment... The evil deeds of the sorceress are averted by the Torma. Any other who breaks vows.
Throwing the Torma implement is averted by the Torma. Throwing the red implement... Throwing the curse implement... Throwing the skull implement... Throwing the arrow implement... Throwing the poison implement... Throwing the stone implement... Throwing the blood implement... Throwing the life implement... Throwing the mustard seed implement... Throwing the Kilaya implement... The upper evil god's curse... The nearby evil neighbor's curse is averted. The gods and demons causing harm by cursing are averted. Everything is transformed into hateful enemies. Everything is transformed into harmful obstacles. BH YO BH YO. (bhya bhya, powerful, powerful)!. Subdue the evil religious enemies. Subdue the monk's black magic. Subdue the Bonpo's black magic. BH YO BH YO. (bhya bhya, powerful, powerful)! HUNG HUNG. (吽吽，ōng hōng，seed syllable, dispel) BANDHA SHAYA. (bandha shaya, binding, fettering) LOKA BHASHAYA. (loka bhashaya, world, language) HUNG HUNG (吽吽，ōng hōng，seed syllable, dispel) SARVA ZLOG. (sarva zlog, all, dispel).
EKA DUNA BH YO ZLOG. (eka duna bhya zlog, one, power, powerful, dispel) MAHA DUNA BH YO ZLOG. (maha duna bhya zlog, great, power, powerful, dispel) SAGA DUNA BH YO ZLOG. (saga duna bhya zlog, earth, power, powerful, dispel) CATUR NYING LA BH YO ZLOG. (catur nying la bhya zlog, four, heart, powerful, dispel) NAGA DUNA BH YO ZLOG. (naga duna bhya zlog, dragon, power, powerful, dispel) RAJA DUNA BH YO ZLOG. (raja duna bhya zlog, king, power, powerful, dispel) TAKOR DUNA BH YO ZLOG. (takor duna bhya zlog, wheel, power, powerful, dispel) This was completed by the great teacher Padmasambhava. Then, the order of averting to be done after the Torma Fortress is: BH YO. The powerful Vajra Dance Lady. Transform the command of the Minpo Gandharvas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །དྲི་ཟའི་ཡེ་འགྲོགས་ཤོར་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །རཏྣ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིང་པོ་ཀླུ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀླུ་ཡི་དལ་ཁ་བབས་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །ལས་རབ་གར་
གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་སྦྱིན་དལ་ཁ་བབས་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རེ་ཏི་མགོ་ཉག་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན། །གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ །རྒྱལ་པོའི་དབང་དུ་བཅད་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །བཙན་ལ་ད་རེ་སྨན་གཅིག་མ། །མིང་པོ་བཙན་སྲིན་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ །བཙན་གྱི་ཁ་ཡོན་བྱུང་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནམ་གྲུའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀའ་སྒྱུར་མ། །རྣལ་
འབྱོར་བདག་ཅག༴ །སྔོ་དམར་བྱད་དུ་བཅུག་ལ་རེ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༴ །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་གཏོར་མས་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་གཏོར་མས་ཟློག །ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་གཏོར་མས༴ །བདུན་ཟུར་ཐུག་པ༴ །སྐྱ་མདའ་ཐུག་པ༴ །བྱང་བུ་ལྷ་རྒྱབ༴ །ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག༴ །མོ་ངན་རྨི་ངན༴ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ །ལྷ་འདྲེའི་རྦོད་གཏོང་ཕུར་ཁ༴ །རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ༴ །ཟ་ཁ་སྲི་ཁ་ཟུག་པར༴ །ཕ་མེས་བྱུར་འདྲེ་ལངས་པ༴ །ཁྱིམ་ན་ཁྱིམ་ཆག་ཆེ་བ༴ །སྒོ་ན་སྒོ་ཆག་ཆེ་བ༴ །གྲོང་ན་གྲོང་ཆག་ཆེ་བ༴ །ཡུལ་ན་ཡུལ་ཆག་ཆེ་བ༴ །མོ་ངན་དཔྱད་ངན་ཐམས་
ཅད༴ །སྲིན་བྱ་སྒོ

【汉语翻译】
ra ma。
瑜伽士我等眷属，
渴望寻回乐神之伴。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
具宝饰自在母，
名为阎罗之令转变者。
瑜伽士我等眷属等，
渴望被置于阎罗之案。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
具莲花饰自在母，
名为龙族之令转变者。
瑜伽士我等眷属，
渴望降临龙族之灾。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
具事业饰自在母，
名为夜叉之令转变者。
瑜伽士我等眷属，
渴望降临夜叉之灾。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
虚空界之自在母，
名为瑞提头颅之令转变者。
瑜伽士我等眷属，
渴望被置于魔之案。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
虚空界之闪电云，
名为天铁白尊之令转变者。
瑜伽士我等，
渴望被置于国王之权下。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
赞拉达热单药母，
名为赞妖之令转变者。
瑜伽士我等，
渴望发生赞神之口舌。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
具吉祥黑母热玛德，
名为星算的幻变之令转变者。
瑜伽士我等，
渴望被置于青红诅咒中。
以红色朵玛遣除，
转变所有恶兆。
我等瑜伽士眷属，
以上之魔扰，以朵玛遣除。
以下之厉鬼作祟，以朵玛遣除。
流年不利，流月不利，以朵玛...
七煞相冲...
凶箭相冲...
命书神背...
黑白骰子...
恶卦凶梦...
以红色朵玛遣除。
转变恶兆于敌人。
四百零四种疾病遣除。
八十千种魔障遣除。
三百六十种妖魔...
九十一種突發事件遣除。
十五种孩童大魔...
神鬼诅咒金刚橛...
恶梦凶兆...
食肉鬼，厉鬼缠身...
祖先作祟...
家有大损...
门有大损...
村有大损...
地有大损...
一切恶卦凶兆...
妖鸟入门

【英语翻译】
Ra Ma.
For us yogis and our retinue,
We long to recover the lost companion of the Gandharvas.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Possessing the power of Ratna dance,
Named the one who transforms the command of Yama.
We yogis and our retinue,
Long to be placed on Yama's judgment.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Possessing the power of Padma dance,
Named the one who transforms the command of the Nagas.
We yogis and our retinue,
Long for the calamity of the Nagas to descend.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Possessing the power of Karma dance,
Named the one who transforms the command of the Yakshas.
We yogis and our retinue,
Long for the calamity of the Yakshas to descend.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Possessing the power of the intermediate space realm,
Named the one who transforms the command of Reti Gonya.
We yogis and our retinue,
Long to be placed on the devil's judgment.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
The lightning cloud of the sky's expanse,
Named the one who transforms the command of Namtheu Karpo.
We yogis and our retinue,
Long to be placed under the power of the king.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Tsenla Dare Menchikma,
Named the one who transforms the command of Tsen and Srin.
We yogis and our retinue,
Long for the Tsen's mouth to turn against us.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
Glorious black Remati,
Named the one who transforms the magic of astrology.
We yogis and our retinue,
Long to be placed in the blue-red curse.
Turn back with the great red torma,
Transform all bad omens.
For us yogis and our retinue,
Turn back the upper demon's instigation with the torma.
Turn back the lower evil spirit's uprising with the torma.
Turn back the year's obstacle, the month's obstacle with the torma...
The confluence of seven corners...
The confluence of gray arrows...
The back of the divination board...
The black and white dice...
Bad omens, bad dreams...
Turn back with the great red torma.
Transform the bad omens onto the enemy.
Turn back the four hundred and four types of diseases.
Turn back the eighty thousand types of obstacles.
Three hundred and sixty types of demons...
Turn back ninety-one sudden occurrences.
Fifteen great child demons...
The curses of gods and demons, the phurba...
Bad dreams and omens...
The flesh-eating ghost, the clinging evil spirit...
The ancestors' haunting...
Great damage in the house...
Great damage at the door...
Great damage in the village...
Great damage in the land...
All bad omens and bad divinations...
The evil bird entering the door.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགྲིམ་པ༴ །འུག་པས་ཧ་ཧ་ཟེར་བ༴ །དུར་སར་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བ༴ །དུར་ཁྲོད་སྤྱང་ཀི་ངུ་བ༴ །ཕུ་ཡི་ཤ་ཕོ་རུ་འཛིངས༴ །མདའ་ཡི་ཉ་མོ་རྡ་འཛིངས༴ །བར་དུ་ཕོ་རོག་གཤོག་འཛིངས༴ །གྲོང་དུ་ནག་མོ་སྦར་འཛིངས༴ །སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ༴ །ནམ་ཕྱེད་འོག་རྟ་འཚེར་བ༴ །ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ༴ །གནམ་ལ་བྱ་རྒོད་གཤོག་འཛིངས༴ །ལོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཀག་ཀྱང་༴ །ཟླ་བ་བློན་པོའི་ཀག་ཀྱང་༴ །ཞག་ནི་དམག་མའི་ཀག་ཀྱང་༴ །དུས་ཚོད་མཚོན་ཆའི་ཀག་ཀྱང་༴ །ཕོ་བརྒྱས་མདའ་ལྟར་གསོར་བ༴ །མོ་བརྒྱས་བལ་ལྟར་གཡེང་བ༴ །གདོན་བགེགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༴ །རྒྱལ་ཁམས་མི་ཁ་གླེང་བ༴ །མི་ཁ་དྲ་མཆུ་ཐ་མས༴ །བདག་ལ་བསམ་ངན་བྱེད་པ༴ །སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད༴ །ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད༴ །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད༴ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བསྒྱུར་རོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །
ཞེས་ཚར་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གཏོར་ཞལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར། ཙཀ་ལི་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་དཀར་གཏོར་རྣམས་རིམ་པར་བཤམ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་་པས་སླར་ཚར་གཅིག་གྱེར་བར་བྱའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ཚར་དགུ་ལས་མང་དུ་མི་རུང་ངོ་། ༈ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བརྔན་ཆ་དང་ཆང་ཕུད་སྦྲེངས་ལ་རིམ་པས་འབུལ་ཞིང་། འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྐུ་ལ་དབང་ཆེན་བེར་ནག་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བེང་ཆེན་བསྣམས། །ལྷ་དམག་འབུམ་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཁ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཧཱུྃ། མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །
ཙནྡན་བེང་ཆེན་ཀླད་ལ་སྐོར། །ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས་པ་བྱོན། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཁ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །ཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་སྟེང་ནས། །བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་དམར་པོ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་འབར་གསོལ། །གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཀླད

【汉语翻译】
行走（于荒野）
猫头鹰发出哈哈的叫声
坟地里狐狸晕倒
坟场里狼嚎叫
山顶上，秃鹫争夺尸体
山脚下，鱼鹰争夺鱼肉
空中，乌鸦争夺翅膀
村庄里，黑乌鸦争夺爪子
傍晚，雄鸟鸣叫
半夜，矮马嘶鸣
黎明，家犬嚎叫
天空，秃鹫争夺翅膀
年是国王的障碍
月是大臣的障碍
日是士兵的障碍
时辰是武器的障碍
成百的男子如箭般射出
成百的女子如羊毛般飘散
二十一种邪魔鬼怪
国土上人们议论纷纷
人们的议论如罗网之口
对我心怀恶意
一切粗暴的行为
一切贪恋和恐惧
一切不幸和障碍
转移吧，将恶兆转移到敌人身上！
转移吧，将损害转移到鬼怪身上！

念诵八遍后，将朵玛（供品）转向敌人方向。将擦擦（小泥像）的脸朝外。依次摆放忿怒朵玛和白色朵玛。具有禅定者应再次念诵一遍。此法极为重要，不可超过九遍。

然后是供养黄金酒。在珍宝器皿中混合贡品和最好的酒，依次供养，并念诵：
吽！从须弥山的山顶上，
智慧怙主，具大神力者，
身穿威权黑袍，
手持旃檀木棍，
率领百万天兵降临！
享用这甘露黄金酒，
降伏敌人的时机已到！
转移普巴（金刚橛）的时机已到！
遣除诅咒的时机已到！
将敌人、强盗、窃贼的
肢体捆绑，取出心髓。
不要懈怠，具大神力的护法！
吽！从火焰旋风的宫殿中，
列登怙主，请您行动起来！
骑上黑色的魔马，
将旃檀木棍在头顶挥舞，
率领百万天兵降临！
享用这甘露黄金酒，
降伏敌人的时机已到！
转移普巴（金刚橛）的时机已到！
遣除诅咒的时机已到！
将敌人、强盗、窃贼的
肢体捆绑，取出心髓。
吽！
从金刚岩石的座垫上，
岩石神怙主，请您行动起来！
骑上红色的老虎，
身穿闪耀的铜甲，
头

【英语翻译】
Walking (in the wilderness)
The owl says haha
In the cemetery, the fox faints
In the graveyard, the wolf howls
On the top of the mountain, vultures fight over corpses
At the foot of the mountain, ospreys fight over fish
In the air, crows fight over wings
In the village, black crows fight over claws
At dusk, the male bird chirps
At midnight, the pony neighs
At dawn, the domestic dog howls
In the sky, vultures fight over wings
The year is the king's obstacle
The month is the minister's obstacle
The day is the soldier's obstacle
The hour is the weapon's obstacle
Hundreds of men shoot like arrows
Hundreds of women scatter like wool
Twenty-one kinds of demons and ghosts
In the country, people talk a lot
People's talk is like the mouth of a net
Holding evil thoughts towards me
All rough actions
All attachment and fear
All misfortunes and obstacles
Transfer it, transfer the bad omen to the enemy!
Transfer it, transfer the harm to the ghosts!

After reciting eight times, turn the torma (offering) towards the enemy. Turn the faces of the tsakali (small clay images) outwards. Arrange the wrathful torma and the white torma in order. One with samadhi should recite it once more. This is very important, and should not be done more than nine times.

Then offer the golden drink. Mix offerings and the best wine in a precious vessel, offer them in order, and recite:
Hum! From the top of Mount Sumeru,
Wisdom Protector, with great power,
Wears a powerful black robe,
Holds a sandalwood club in hand,
Come with a million heavenly soldiers!
Take this nectar golden drink,
The time to subdue the enemy has come!
The time to transfer the phurba (vajra dagger) has come!
The time to repel curses has come!
Bind the limbs of enemies, robbers, and thieves,
And extract their essence.
Do not be negligent, powerful guardian!
Hum! From the palace of fire and whirlwind,
Legden Protector, please arise to action!
Ride the black demon horse,
Wave the sandalwood club over your head,
Come with a million heavenly soldiers!
Take this nectar golden drink,
The time to subdue the enemy has come!
The time to transfer the phurba (vajra dagger) has come!
The time to repel curses has come!
Bind the limbs of enemies, robbers, and thieves,
And extract their essence.
Hum!
From the seat of the vajra rock,
Rock God Protector, please arise to action!
Ride the red tiger,
Wears shining copper armor,
Head

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྐོར། །འཁོར་ནི་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་སྐོར། །འདིར་གཤེགས་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཁ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་ཇག་པ་ཆོམ་ཀུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །ཧཱུྃ། །རི་རབ་བང་རིམ་གཡས་ཟུར་ནས། །དགྲ་ལྷ་མཐུ་ཆེན་ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་ལྷའི་
དམག་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཀ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཛམ་གླིང་བརྟན་པའི་བརྟན་མ་དང་། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་ཁ་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ལ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་
འཁོར་དང་བཅས། །གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཙན་བདུད་དགེ་བསྙེན་འཁོར་དང་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཡས་ལམ་ཕྱེས་ལ་ཟོར་ལམ་སོལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ནས། །མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྲས་དང་བཙུན་མོ་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དང་། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་སྡང་ཐུལ་ལ་གདོན་བགེགས་སོད། །ཕུར་ཁ་སྒྱུར་ལ་དལ་ཁ་ཟློག །ཕོ་ཉ་ཟློག་ལ་བྱད་མ་སོད། །ཆོས་ཤིག་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཆོས། །ཆོས་ཤིག་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་ཆོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡུལ་དམག་གིས་ཁོང་། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་མཁར་རྨིང་ནས་སྒྱེལ། །དགྲ་ཡི་སྐྱེ་རྒྱུད་བརྩད་ནས་ཆོད། །དགྲ་ལ་གྲི་ཤི་གྲི་ལིང་ཐོང་། ཡེ་ཤེས་པ་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟེམ། །བྷྱོཿ ཆོས་ཤིག་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏེག་ལ། ཟོར་འཕེན་པ་དང་དྲག་པོའི་སྐུལ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ

【汉语翻译】
围绕着。眷属乃是百万天兵所围绕。降临于此享用殊胜的黄金酒。降伏怨敌邪魔的时机已到。转变金刚橛的时机已到。遣返诅咒的时机已到。对于所有怨敌、强盗、盗贼，束缚其手脚，取出其心髓。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从须弥山阶梯的右侧，大力战神请您行动起来。战神的所有军队，降临于此享用黄金酒供品。降伏怨敌邪魔的时机已到。转变金刚橛的时机已到。遣返诅咒的时机已到。对于所有怨敌、强盗、盗贼，束缚其手脚，取出其心髓。请成办所托付的事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在伟大须弥山的四个方向，从赡洲世界的宫殿中，四大天王和十方守护神，以及使赡洲稳固的坚固母神，和守护藏地的守护母神们，降临于此享用黄金酒供品。降伏怨敌邪魔的时机已到。转变金刚橛的时机已到。遣返诅咒的时机已到。对于所有怨敌、强盗、盗贼，束缚其手脚，取出其心髓。请成办所托付的事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此外，居住于此地的一切山王及其眷属，地神龙族八部众，以及凶猛的赞神、恶魔、居士及其眷属，请享用殊胜的黄金酒供品。打开吉祥之路，消除灾难之路。请成办所托付的事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从十方世界的宫殿中，护法神众及其眷属，具有威慑世界之神力者，连同王子、王妃和使者，所有一切都降临于此，享用这道命供朵玛，以及黄金酒供品，降伏怨敌，诛杀邪魔。转变金刚橛，遣返灾难。遣返使者，诛杀恶咒。摧毁怨敌的国土。天兵摧毁怨敌。以军队征服违背誓言的怨敌。从根基上摧毁怨敌的城池。彻底断绝怨敌的后代。将刀剑、死亡、刀刃投向怨敌。智慧尊
降临于前方的虚空中。誓言尊安住于自身。 བྷྱོཿ （藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：བྷྱོཿ）摧毁怨敌！如此伴随着乐器献供。之后将朵玛供品拿到外面，按照仪轨进行投掷朵玛和猛烈的催请。朵玛

【英语翻译】
Surrounded. The retinue is surrounded by a million divine soldiers. Descend here and partake of the sacred golden beverage. The time has come to subdue enemies and obstacles. The time has come to transform the phurba. The time has come to reverse curses. For all enemies, robbers, and thieves, bind their limbs and extract their essence. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the right corner of the steps of Mount Meru, mighty war god, please arise to action. All the armies of the war god, descend here and partake of the golden beverage offering. The time has come to subdue enemies and obstacles. The time has come to transform the phurba. The time has come to reverse curses. For all enemies, robbers, and thieves, bind their limbs and extract their essence. Please accomplish the entrusted task. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the four directions of the great Mount Meru, from the palaces of the Jambudvipa world, the four great kings and the ten directional guardians, as well as the steadfast mothers who stabilize Jambudvipa, and the protecting mothers who guard the land of Tibet, descend here and partake of the golden beverage offering. The time has come to subdue enemies and obstacles. The time has come to transform the phurba. The time has come to reverse curses. For all enemies, robbers, and thieves, bind their limbs and extract their essence. Please accomplish the entrusted task. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Furthermore, all the mountain kings residing in this area, along with their retinues, the local deities, nāgas, the eight classes of beings, as well as the fierce tsen spirits, demons, and virtuous lay practitioners, along with their retinues, please partake of the sacred golden beverage offering. Open the path of auspiciousness and eliminate the path of misfortune. Please accomplish the entrusted task. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the palaces of the ten directions, the assembly of protector deities along with their retinues, those with the power to intimidate the world, along with their princes, consorts, and messengers, all without exception, come here, partake of this command torma, and this golden beverage offering, subdue enemies and destroy obstacles. Transform the phurba and reverse misfortune. Reverse the messengers and destroy the curses. Destroy the enemy's land. The divine army destroys the enemy. Conquer the oath-breaking enemy with armies. Demolish the enemy's city from its foundations. Completely cut off the enemy's lineage. Throw swords, death, and blades at the enemy. Wisdom beings,
descend into the sky in front. Vow beings, rely on yourselves. Bhyoḥ. (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Bhyoḥ) Destroy the enemy! Thus, offer with musical instruments. Then, take the torma offering outside, and perform the throwing of the torma and fierce urging according to the text. Torma

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མེར་བསྲེག་པའམ། ཕྱོགས་དང་བསྟུན་པའམ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས། དགེ་འདུན་གྱི་མདོ་ཟློག །སྔགས་པའི་ཕུར་ཟོར། སྐྱེས་པའི་གྲི་ཟོར་མདའ་ཟོར། བུད་མེད་ཀྱིས་གཡབ་མོ་དང་། །དམོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་རྒྱབ་མནན། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་བྲོ་བརྡུངས། སླར་ནང་དུ་ལོག་ནས་རྒྱལ་དབྱངས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གཞུང་བཞིན་བྱ། ༈ །འདི་ནི་ཇག་པ་རྟ་ཐོག་གི་དགྲ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གང་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱ། །བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །འདིའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་རྣམས་ཞལ་མི་གསལ་ཞིང་འཐོར་བུར་འདུག་པས། ལག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་བསྐང་བ་དང་། བཟློག་པ་གཉིས་ཅར་དང་སྦྲེལ་ཏེ། རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ལས་འགྲིག་གི་མན་ངག་དང་སྦྱར། མཚུར་ཕུ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་། བསྟན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བགྱི་བས་བསྒྲིགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མི་མཐུན་བདུད་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་འབར་བར་ཤོག། ༈ །།མགོན་པོའི་དགྲ་ཆོས་རྒྱས་པ་མ་གྲུབ་ན་བྱ་རྒྱུའི་དགྲ་ཆོས་བསྡུས་པའམ། །རྒྱས་པ་བྱེད་ནའང་གཏོར་མ་འདེགས་པའི་ཚེ་བྱ་དགོས་པའི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དམག་འགྱེད་ནི། ཧཱུྃ། མ་གཅིག་གཉན་དང་ཐབས་གཅིག་པའི། །ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆས་ཙམ་ན། །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྟོང་གཉིས་བར་མ་སི་ལི་ལི། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་མེ་རེ་རེ། །བསྐལ་པའི་མུན་ནག་ཁྲུགས་སེ་ཁྲུག །མེ་རི་དྲྭ་གུར་ཀྱི་ལི་ལི། །དྲག་པོའི་གློག་འོད་སྐེམས་སེ་སྐེམ། །རྡོ་རྗེའི་སེར་དྲག་ཤ་ར་ར། །འཐོར་རླུང་བུ་ཡུག་ཚུབས་སེ་ཚུག །ཁྲག་གི་མཚོ་ཆེན་ཀྱི་ལི་ལི། །རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་ཐོ་ལོ་ལོ། །ཀེང་རུས་ས་གཞི་ཁྲ་ལ་ལ། །རོ་ལངས་འབོད་པ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤིགས་སེ་ཤིག །མི་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །དཔའ་བའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི། །མ་མོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །འཁྲུགས་པའི་བཤུག་གླུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །བྱ་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བཅུམས་སེ་བཅུམ། །རྟ་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །མགྱོག

【汉语翻译】
或者用火焚烧，或者顺应方向，或者抛向敌方。颠倒僧众的经文，咒师的橛和斧头，男人的刀斧和箭，女人用扇子，用诅咒等压制和击打食子，委托猛烈的事業，敲击食子舞，之后返回室内，如法进行胜乐金刚乐音和会供轮，吉祥，回向和发愿。༈ 这被称为骑马强盗的诛法，非常重要，不要随意进行，为了上师和佛法而做。这些旧的文书不清楚，而且是零散的，为了方便实践，将圆满和遣除二者结合起来，与杰顿丹夏的行事业口诀相结合，也用蔡巴派的仪轨加以修饰，这样精心编排，希望对佛法有所帮助，所有佛敌都被消灭，愿智慧怙主摄受，一切众生也能达到那个果位。这是由持明咒的瑜伽士扎巴华觉嘉贝辛波所编纂。吉祥光芒，从不和的魔敌战场中获胜，愿安乐圆满兴盛，成为佛法的光辉。༈ 如果没有完成怙主的广大诛法，就做简略的诛法，或者即使做广大的，在举起食子时也必须做的玛哈嘎啦的军势：吽！如母至尊与方便合一，黑色者一旦向敌人进发，一千世界粉碎，两千中间摇动，三千大千火花四射，劫末的黑暗翻滚，火山网幕燃烧，猛烈的闪电噼啪作响，金刚冰雹呼啸而下，狂风沙尘弥漫，血海翻腾，波涛在空中呼啸，骨骸遍布大地，僵尸的呼喊响彻云霄，智慧、业和世间的，傲慢男女粉碎，即使有千百万亿的黑人，也发出勇猛的吼叫，即使有千百万亿的母神，也发出激烈的尖叫，即使有千百万亿的黑鸟，也紧紧地抓住衰败的心脏，即使有千百万亿的黑马，也迅速

【英语翻译】
Or burn with fire, or follow the direction, or throw to the enemy. Reverse the monks' scriptures, the vajra dagger and axe of the mantra practitioner, the knife axe and arrow of men, women use fans, use curses etc. to suppress and strike the torma, entrust fierce activities, strike the torma dance, then return to the room, and perform the Hevajra music and tsok khorlo, auspiciousness, dedication and aspiration as usual. ༈ This is called the bandit's horse-riding subjugation ritual, which is very important, so do not do it casually, but do it for the sake of the lama and the Dharma. These old documents are unclear and scattered, so in order to facilitate practice, the fulfillment and reversal are combined, combined with the action instructions of Je Dondhen Zhab, and also decorated with the Tsulphu tradition, so this carefully arranged, I hope it will help the Dharma, all the enemies of the Dharma will be destroyed, may the wisdom protector accept, and all sentient beings can also reach that state. This was compiled by the yogi Drakpa Paljor Gyepa'i Nyingpo, who holds the vidyā mantra. Auspicious radiance, victorious from the battlefield of discordant demons and enemies, may peace and prosperity flourish, and shine as the glory of the Dharma. ༈ If the extensive subjugation ritual of the Protector is not completed, then do the concise subjugation ritual, or even if the extensive one is done, the army offering of Mahakala that must be done when raising the torma: Hūm! Like the one mother supreme and the union of means, as soon as the black one sets out against the enemy, a thousand worlds shatter, two thousand in between shake, three thousand great thousands of sparks fly, the darkness of the end of the kalpa churns, the volcano net burns, the fierce lightning crackles, the vajra hail roars down, the wind and dust fill the air, the sea of blood churns, the waves roar in the sky, bones cover the earth, the shouts of the zombies resound in the clouds, the wisdom, karma and worldly, arrogant men and women shatter, even if there are hundreds of millions of black people, they also make a brave roar, even if there are hundreds of millions of mothers, they also make fierce screams, even if there are hundreds of millions of black birds, they also tightly grasp the decaying heart, even if there are hundreds of millions of black horses, they also quickly

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བང་ཁ་ཤ་ར་ར། །དྲེལ་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །རྔམས་པའི་འདུར་དབྱངས་སི་ལི་ལི། །གཡག་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ངུར་སྒྲ་ཧར་སྒྲ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །དོམ་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །འཇིགས་པའི་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ། །ལུག་ནག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །རྔམས་པའི་འབའ་སྒྲ་དི་རི་རི། །གཅན་གཟན་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །འཇིགས་པའི་ངར་སྒྲ་ཆི་ལི་ལི། །ཤན་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ལག་ན་གྲི་དམར་ཟངས་སེ་ཟང་། །མོན་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །འཇིགས་པའི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་། །ཤ་ཟ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །རྔམས་པའི་ཧབ་རྒྱངས་དི་རི་རི། །དཔལ་
ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི། །ཞལ་ནས་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །བདུད་བེར་ནག་པོའི་སུལ་རྣམས་ནས། །ནད་མཚོན་བུ་ཡུག་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གྲི་གུག་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ། །བྷནྡྷ་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཟ་བྱེད་ཚོགས། །ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་ཀྱི་ལི་ལི། །རྐན་རྡེབ་དགྲ་བོ་བརྒྱལ་དུ་ཆུག །མཚོན་གྱི་དྲག་ཆར་སི་ལི་ལི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་མེ་རེ་རེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དམག་གི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུགས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག །དྲི་ཟ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ཤར་ནས་དམག་འདྲེན་འུ་རུ་རུ། །གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ལྷོ་ནས་དམག་འདྲེན་ཤིགས་སེ་ཤིག །ཀླུ་བདུད་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ནུབ་ནས་དམག་འདྲེན་ཉེ་རེ་རེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །བྱང་ནས་དམག་འདྲེན་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །མེ་རླུང་
སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་ཡང་། །མཚམས་ནས་དམག་འདྲེན་ཆི་ལི་ལི། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །སྟེང་ནས་དམག་འདྲེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གཉན་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །བར་ནས་དམག་འདྲེན་ཏ་ལ་ལ། །ས་བདག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །འོག་ནས་དམག་འདྲེན་མེ་རེ་རེ། །རུ་དར་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་། །དེ་ལ་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །མཚོན་གྱི་གློག་འོད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དེ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །རྔམས་པའི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་། །དེ་ཡིས་ས་གཡོས་ཤིགས་སེ་ཤིག །དཔལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བསྡུས་བསྡུས་ནས། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །འདུས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་དཔུང་འཐོར། །ཆས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བོ་བརླག །ཆོས་སྐྱོང་དམག་གི་དཔུང་དང་བཅས། །དེ་རིང་དགྲ་ལ་དམག་ཏུ་ཆོས། །དགྲ་བོ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོད། །དགྲ་བོ་བུ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །ཅ

【汉语翻译】
大地的裂缝沙拉拉。
黑骡成千上亿。
威猛的嘶鸣声稀里里。
黑牦牛成千上亿。
吼声哈声呼啦啦。
黑熊成千上亿。
恐怖的咆哮声呜噜噜。
黑羊成千上亿。
威猛的咩叫声嘀哩哩。
猛兽成千上亿。
恐怖的怒吼声奇里里。
屠夫成千上亿。
手中红刀锃亮亮。
门巴成千上亿。
恐怖的舞姿踉跄跄。
食肉者成千上亿。
威猛的嚎叫声嘀哩哩。
吉祥
具德玛哈嘎拉的。
口中火焰呼啦啦。
黑魔鬼的缝隙中。
疾病武器冰雹密密麻麻。
弯刀火焰闪闪亮。
颅器鲜血淋漓淅沥沥。
咒语的雷声嘀哩哩。
玛哈嘎拉食肉众。
愤怒的仇恨眼噼里里。
咬牙切齿让敌人昏厥。
武器的暴雨稀里里。
违背誓言击打敌人的心脏。
千黑和百万食肉者。
化身使三千世界燃烧。
吉祥怙主的军队。
向十方奔跑摧毁邪魔。
寻香成千上亿。
从东方引兵呜噜噜。
阎罗成千上亿。
从南方引兵稀格色稀格。
龙魔成千上亿。
从西方引兵涅惹惹。
夜叉成千上亿。
从北方引兵赤立格色赤立格。
火风
罗刹有权者。
从角落引兵奇里里。
天兵成千上亿。
从上方引兵密密麻麻。
凶神成千上亿。
从中间引兵达拉拉。
地神成千上亿。
从下方引兵燃烧。
黑色的军旗锃亮亮。
其上火焰呼啦啦。
武器的闪电忽闪闪。
其上雷声嘀哩哩。
威猛的舞姿踉跄跄。
其使大地摇动稀格色稀格。
吉祥的军队聚集又聚集。
瞄准之处化为灰烬。
仅仅聚集就驱散魔军。
仅仅出发就摧毁敌人。
与护法军队一同。
今日向敌人宣战。
杀死敌人男系女系。
彻底断绝敌人子嗣。
结

【英语翻译】
The earth's cracks, sharara.
Black mules, billions and billions.
The majestic neighing sound, silili.
Black yaks, billions and billions.
The roaring sound, hara sound, hlabse hlab.
Black bears, billions and billions.
The terrifying roar, ururu.
Black sheep, billions and billions.
The majestic bleating sound, diriri.
Predators, billions and billions.
The terrifying growl, chilili.
Butchers, billions and billions.
Red knives in hand, zangse zang.
Monpas, billions and billions.
The terrifying dance steps, lingse ling.
Flesh-eaters, billions and billions.
The majestic howling sound, diriri.
Glorious
Possessing Mahakala's.
From the mouth, flames blaze, hlabse hlab.
From the seams of the black demon cloak.
Disease and weapons, blizzards, thibse thib.
Curved knives, flames blazing, lamse lam.
Kapala, blood dripping, zululu.
The thunder of mantras, diriri.
Mahakala, the host of eaters.
The angry, hateful eyes, kili li.
Gritting teeth, make the enemy faint.
A torrential rain of weapons, silili.
Strike the hearts of oath-breakers.
Thousands of blacks and hundreds of thousands of flesh-eaters.
Emanations making the three thousand worlds ablaze.
The glorious Protector's army.
Running in the ten directions, destroying enemies and obstacles.
Gandharvas, billions and billions.
Drawing troops from the east, ururu.
Yamarajas, billions and billions.
Drawing troops from the south, shigse shig.
Naga demons, billions and billions.
Drawing troops from the west, nyere re.
Yakshas, billions and billions.
Drawing troops from the north, trigse trig.
Fire wind
Rakshasas, powerful ones.
Drawing troops from the borders, chilili.
Divine armies, billions and billions.
Drawing troops from above, thibse thib.
Fierce armies, billions and billions.
Drawing troops from the middle, talala.
Earth lords, billions and billions.
Drawing troops from below, mere re.
The black banner, zangse zang.
Upon it, flames blaze, hlabse hlab.
The lightning of weapons flashes, khyukse khyuk.
Upon it, the sound of thunder, diriri.
The majestic dance steps, lingse ling.
It shakes the earth, shigse shig.
The glorious armies gather and gather.
Whatever they aim at, turns to dust.
Merely gathering disperses the demon armies.
Merely setting out destroys the enemies.
Together with the Dharma protector's army.
Today, wage war on the enemies.
Kill the enemies' male and female lineages.
Completely cut off the enemies' descendants.
End.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ།། །།ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བེར་གྱི་དགྲ་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིའང་ཡིག་རྙིང་
སོར་བཞག་ལ་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་སྣང་བར་དོན་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་དག་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའོ།། དགེའོ། །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་དགྲ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ།

【汉语翻译】
应当劝请。 智慧怙主黑袍护法的诛敌法的次第，此亦是旧文本原样保留，略有不同之处，于义理上善加考察后进行校正者，乃是精通佛法的智者。 善哉！善哉！ 即使聚集了所有所需的受用， 也没有积攒； 即使拥有众多令人喜爱的眷属， 也没有贪恋。 三学、法藏、知识的宝库， 放置于舍弃和阅读的心中。 这也是被称为佐钦班智达噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚赞者，在某个闲暇时于卡丁洞所写，吉祥增上。 萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥！） 智慧怙主黑袍护法的诛敌法诀窍汇集。

【英语翻译】
Should be urged. This sequence of the Wisdom Protector Black Cloak's enemy-subduing Dharma, also retaining the original old text, with slight differences, after carefully examining the meaning, the one who corrects it is the one who is knowledgeable in the Dharma. Excellent! Excellent! Even though all the desired enjoyments are gathered, they are not accumulated; even though there are many beloved retinues, there is no attachment. The treasury of the three trainings, the Dharma treasury, and knowledge, is placed in the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a secluded moment in Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All auspiciousness!) A compilation of the essential instructions of the Wisdom Protector Black Cloak's enemy-subduing Dharma.

============================================================

